Engelsk

Kort oversættelse - rettelse

24. maj 2007 af jungleland (Slettet)
Hej
En venlig sjæl, der vil rette min oversættelse?
Jeg skal oversætte dette til engelsk:
Der er en forfærdelig larm i huset. Far sidder i stuen og ser en fodboldkamp i fjernsynet. Mor råber noget i gangen. Richard sidder på sit værelse ovenpå og læser.
Han sidder på sengen og læner sig op ad væggen. Katten ligger på hylden over hans hovede. Biler kører forbi på motorvejen. Richard prøver at koncentrere sig. Men til sidst giver han op og går ned i dagligstuen. Hans far ser op. Han smiler glad. "Kom og se. Vores hold vinder."

Min oversættelse:
There is a terrible noise in the house. Dad is sitting in the living room watching football on the TV. Mom is shouting something from the hall. Richard is sitting in his room upstairs reading. He is sitting at the bed leaning himself against the wall. The cat is lying on the shelf above his head.
The cars are driving past out on the motorway. Richard is trying to concentrate.
But at last he is giving up and walks down to the living room. He’s dad is looking up. He is smiling happy. “Come and see. Our team is winning.

Det skal lige siges at vi bliver testet i, om udsagnsordet skal være med 'ing'.
fx. 'he's reading' eller 'he reads'.

på forhånd tak (:

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. maj 2007 af -Zeta- (Slettet)

Det ser fornuftigt ud. Nu er jeg ikke ekspert på området , men jeg ville nok rette en smule - så kan du se om du kan bruge det.

There is a terrible noise in the house. Dad is sitting in the living room watching football on the TV. Mom /is shouting/(shouts) something from the hall. Richard is sitting in his room upstairs reading. He /is sitting/(sits) /at/(in) the bed leaning himself against the wall. The cat /is lying/(lies) on the shelf above his head.
The cars /are driving/(drive) /past/(by) /out/ on the motorway. Richard /is trying/(tries) to concentrate.
But at last he is giving up and walks down to the living room. /He’s/(His) dad /is looking/(looks) up. He is smiling /happy/(happily). "Come and see. Our team is winning."

/.../ = fjernes
(...) = indsættes

Svar #2
24. maj 2007 af jungleland (Slettet)

Hejsa, det virker bare lidt underligt ifølge de grammatiske regler:

det der sker lige nu:
he is working

det, der plejer at ske eller det, der altid sker:
he works.

Brugbart svar (0)

Svar #3
24. maj 2007 af Nithelizius (Slettet)

Men til sidst giver han op og går ned i dagligstuen=
But at last he is giving up and walks down to the living room

Jeg ville sige:

But eventually he gives up (hvis det er den glose du vil bruge) and walks down to the living room.

Svar #4
25. maj 2007 af jungleland (Slettet)

Hej.
Jeg tænker stadig på den regel jeg skrev i #2.
Kan godt være det er mig der ikke har forstået det rigtigt, så forklar endelig (:

Brugbart svar (0)

Svar #5
25. maj 2007 af -Zeta- (Slettet)

#2.
Ja netop.

Det er også det jeg har rettet efter. (#1) Ikke?

Svar #6
25. maj 2007 af jungleland (Slettet)

Jamen jeg tænker bare..
fx "Richard 'prøver' at koncentrere sig".
Er det ikke noget han gør lige nu?
Ergo må det være "he's 'trying' to concentrate"?

Skriv et svar til: Kort oversættelse - rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.