Engelsk
Oversættelse af engelsk sætning
25. april 2004 af
Katty (Slettet)
Hej,
Lyder det her rigtigt:
Uroligheder i Nordirland, som af mange karakteriseres som borgerkrig, kan kun forstås, hvis man kender noget til Irlands historie.
The disturbances in Northern Ireland, as by many are characterized as a civil war, can only be understood, if you know something about Irelands history.
Lyder det her rigtigt:
Uroligheder i Nordirland, som af mange karakteriseres som borgerkrig, kan kun forstås, hvis man kender noget til Irlands historie.
The disturbances in Northern Ireland, as by many are characterized as a civil war, can only be understood, if you know something about Irelands history.
Svar #1
25. april 2004 af LilLulu (Slettet)
Uroligheder har du oversat til urolighederne.. Og det er ligesom om noget går galt ved "som af mange...".. Jeg ville nok lave den om til noget med "which are by many people characterized as civil war..."
Er godt nok ikke helt tilfreds, men så vidt jeg husker må du ikke nøjes med at sige many uden noget efterfølgende..
Tja, håber du kan bruge det lidt.. c",)
Er godt nok ikke helt tilfreds, men så vidt jeg husker må du ikke nøjes med at sige many uden noget efterfølgende..
Tja, håber du kan bruge det lidt.. c",)
Svar #2
25. april 2004 af Katty (Slettet)
Min fejl, der skulle stå urolighederne. Men så kan det, du skriver vel stadig bruges?
Skriv et svar til: Oversættelse af engelsk sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
