Engelsk

'det var det'

24. juni 2007 af Lisa02 (Slettet)
Hvordan siger man på engelsk: 'det var det'
Altså, man er færdig med at fortælle ALT det man ville.

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. juni 2007 af storegrynt (Slettet)

jeg ville sige: "that was all I had to tell"

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. juni 2007 af JuMMe^ (Slettet)

Ved ikke om man kan bruge noget i den her stil.

It was what i wanted / decided to tell

Svar #3
24. juni 2007 af Lisa02 (Slettet)

hehe tak

Brugbart svar (0)

Svar #4
24. juni 2007 af Malfoy (Slettet)

Eller.. That's it :D


Malfoy

Brugbart svar (0)

Svar #5
24. juni 2007 af H-H (Slettet)

Ved ikke om det er en go' idé overhovedet at komme med denne sætning. Censor eller din lærer skal nok stoppe dig, når tiden er inde. Indtil da vil det som oftest være en fordel hvis du styrer showet.

Med denne sætning overlader du initiativet til censor/lærer. Det gir dem muligheden for at stille alle mulige ubehagelige spørgsmål...

Svar #6
24. juni 2007 af Lisa02 (Slettet)

#5 Det er nu også rigtig.

Brugbart svar (0)

Svar #7
25. juni 2007 af -Zeta- (Slettet)

#5.
Jeg har den oppositionelle opfattelse, men det er nok bare mig. Til eksamen runder jeg normalt min præsentation af og viser derved klart censor, at min selvstændige præsentation er over, og min lærer kan nu stille mig nogle elysæiske spørgsmål. Men denne ’metode’ bør nok kun benyttes hvis man har ’styr på det’.

Brugbart svar (0)

Svar #8
25. juni 2007 af max_bio (Slettet)

Hellere blive ved med at snakke end at få et spørgsmål du ikke kan svare på. På den måde er du sikker på ikke at komme ind på et emne som du ikke er sikker på.

Brugbart svar (0)

Svar #9
25. juni 2007 af max_bio (Slettet)

Kunne forestille mig, at hvis man runder emnet godt af, og føler sig sikker på at man har fået det hele med, så kan man sige at man er færdig.

Brugbart svar (0)

Svar #10
25. juni 2007 af -Zeta- (Slettet)

#8.
Evnen til at kunne besvare på ikke forberedte spørgsmål betragtes meget af censor, og vil således have en stor betydning for karakteren. Hvis man prøver at køre den til ende vil læreren sandsynligvis stoppe dig og spørge ind til noget alligevel.

Brugbart svar (0)

Svar #11
25. juni 2007 af max_bio (Slettet)

Sandt, så sandt. Jeg tror sgu jeg må bøje mig i støvet for master -Zeta-...

Brugbart svar (0)

Svar #12
25. juni 2007 af kasperkd (Slettet)

Faktisk oversættes det bare helt direkte. "And that's that".

Men er enig, virk ikke for dominerende, ved at sige at du er færdig. Det er helt op til censor og eksaminator at sige hvornår man kan gå.

Brugbart svar (0)

Svar #13
25. juni 2007 af favl (Slettet)

Lyt til praktikanten :P
#12 har ret, det helt rigtige at sige - det som DU er ude efter - hedder "- and that's that..."


Så lige til debatten:

Det er klart nok, at man ikke skal runde af, og sige "Det var egentlig hvad jeg havde at fortælle. - slut." Men samtidig må du jo finde en måde hvorpå du ligesom viser din lærer, og ikke mindst censor, at du har styr på tingene!

OBS!!: En teoretisk eksamination (med censor), er en SAMTALE med din lærer, hvor DU skal føre en dialog med denne og tale om de punkter i eksempelvis teksten, som du mener der er vigtige...

Brugbart svar (0)

Svar #14
25. juni 2007 af -Zeta- (Slettet)

Haha.

Hvis du siger 'and that's that' så griner lærer og censor af dig. :-) Det betyder 'basta!'.

Skriv et svar til: 'det var det'

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.