Tysk

Små sætninger - VIGTIGT

03. september 2007 af Jensbojsen (Slettet)
Nogen som vil rette mine små sætninger fra dansk til tysk.

Dansk:
1. Han har båret hende gennem livet.
2. Katten har fanget en mus.
3. Priserne er ikke steget.
4. Fuglen er fløjet.
5. Han har skudt både sin mor og sin far.
6. Jeg har drukket for meget kaffe.
7. Børnene havde spist kagen.
8. Har du nogen sinde mødt min ven Sigurd?
9. Bjørnene havde sovet hele vinteren.
10. Jeg har glemt alt i svømmehallen.

Tysk:
1. Er hat trug ihr durch das Leben.
2. Die Katze hat fing eine Maus.
3. Der Preise ist nicht steigt.
4. Der Vogel ist flog.
5. Er hat schoss sowohl seine Mutter und seinen Vater.
6. Ich habe trank vor viel Kaffe.
7. Die Kinder hatten aß der Kuchen.
8. Hast du jemals traf meine Freund Sigurd.
9. Der Bären hatten schlief im ganze Winter.
10. Ich habe vergaß alles in die Schwimmhalle.


Brugbart svar (0)

Svar #1
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Før jeg retter dine sætninger, må du få styr på de uregelmæssige verbers bøjning i førnutid.

Alle dine sætninger er forkerte.

Svar #2
03. september 2007 af Jensbojsen (Slettet)

#1:

okay, men kan du ikke forklare mig det efter du har rettet sætningerne og så læser jeg om det imens?

Brugbart svar (0)

Svar #3
04. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Næ, i det fald ville du kun være interesseret i den rigtige version... Selvom klokken er mange, må du også yde lidt...

Den første sætning giver jeg dig:
Han har båret hende gennem livet = Er hat sie durch das Leben getragen.

I førnutid kommer der næsten altid ge- på. Det må du have lært...

Verberne finder du bag i din ordbog.

Svar #4
04. september 2007 af Jensbojsen (Slettet)

3:

Prøvet igen:

1. Er hat sie durch das Leben getragen
2. Die Katze hat eine Maus gefangen.
3. Der Preise ist nicht gestiegen.
4. Der Vogel ist geflogen.
5. Er hat sowohl seine Mutter und seinen Vater geschossen.
6. Ich habe vor viel Kaffe getrunken.
7. Die Kinder hatten den Kuchen gegessen.
8. Hast du jemals meine Freund Sigurd getroffen?
9. Der Bären hatten im ganzen Winter geschlafen.
10. Ich habe alles in die Schwimmhalle vergessen.

Brugbart svar (0)

Svar #5
04. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

1. Han har båret hende gennem livet.
2. Katten har fanget en mus.
3. Priserne er ikke steget.
4. Fuglen er fløjet.
5. Han har skudt både sin mor og sin far.
6. Jeg har drukket for meget kaffe.
7. Børnene havde spist kagen.
8. Har du nogen sinde mødt min ven Sigurd?
9. Bjørnene havde sovet hele vinteren.
10. Jeg har glemt alt i svømmehallen.

1. Er hat sie durch das Leben getragen
2. Die Katze hat eine Maus gefangen.
3. Der Preise ist (SIND) nicht gestiegen.
4. Der Vogel ist geflogen.
5. Er hat sowohl seine Mutter und seinen Vater geschossen.
6. Ich habe vor (ZU) viel Kaffe getrunken.
7. Die Kinder hatten den Kuchen gegessen.
8. Hast du jemals meine (MEINEN) Freund Sigurd getroffen?
9. Der (DIE) Bären hatten im (DEN) ganzen Winter geschlafen.
10. Ich habe alles in die (DER) Schwimmhalle vergessen.


Ganske ganske pænt arbejde:)

Brugbart svar (0)

Svar #6
04. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

3. Der(Die) Preis(e) ist(SIND) nicht gestiegen
ellers ser det godt ud

Brugbart svar (0)

Svar #7
04. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Sädanne fejl opträder jo, när man sidder sent oppe;)

Dog mä det siges, at brugeren selv hurtigt fandt systemet og at hjälpen i dette tilfälde har bäret frugt.

Brugbart svar (0)

Svar #8
04. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Ja, det er selvfølgelig også OK, jeg regnede med, at du nu ville samarbejde, jeg lægger i hvert fald mine oversættelser ud på Portalen, og de er garanteret heller ikke fejlfri, der smutter altid noget med, der ikke skal være der. Så kan vi jo hjælpe hinanden, går jeg ud fra i stedet for at konkurrere om, hvem der er dygtigst - det er jo totalt ligegyldigt.

Brugbart svar (0)

Svar #9
04. september 2007 af janandersen (Slettet)

lidt flueknepperi - hedder det ikke sowohl...als auch, og ikke sowohl...und, som i 5?

Brugbart svar (0)

Svar #10
05. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Jo, sädan hedder det.

Er hat sowohl seine Mutter als auch seinen Vater geschossen.

Brugbart svar (0)

Svar #11
05. september 2007 af aetas (Slettet)

#10, apropos flueknepperi. Det hedder im i sætning 9. In styrer altid dativ i forb. med tid.

Brugbart svar (0)

Svar #12
06. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

#10

det er jo dog heldigt, at vi sä ikke har med en präpositionel tidsangivelse at göre;)

Pä tysk skriver vi:
Die Bären hatten DEN ganzen Winter geschlafen
og ikke:
Die Bären hatten im ganzen Winter geschlafen. Hvis du vil henlede den präpositionalt, skal du bruge während.

Uenig?

Brugbart svar (0)

Svar #13
06. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

#11 var selvfölgelig en henvisning til #11

Brugbart svar (0)

Svar #14
13. september 2007 af aetas (Slettet)

Ja det er jeg, jeg vil bestemt mene, at sove gennem en vinter, er en tidsangivelse.

Skriv et svar til: Små sætninger - VIGTIGT

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.