Engelsk

HJÆLP!! rettelse- engelsk

30. oktober 2007 af avani (Slettet)
Hej
Nu har jeg lavet en oversættelse af s. 89 fra romanan ' Dead Poets Sociaty' Det vil være dejligt hvis nogen kunne rette den for små fejl, og forkerte formuleringer.
Her er stilen:

http://peecee.dk/index.php?lid=1&aid=1&pid=2&loadid=75766

På side 2 ligger det orginale side på engelsk, så man kan sammenligne det med oversættelsen.

Håber der er nogen der gider og hjælpe her.

Svar #1
30. oktober 2007 af avani (Slettet)

kom nu .. det er en KORT oversættelse

Brugbart svar (0)

Svar #2
31. oktober 2007 af Katrine (Slettet)

hvor havde Charlie samlede dem op? = hvor havde Charlie samlet dem op?

Jeg har en erklæring. I at holde med ånden for det = Jeg har noget at sige/Jeg har en meddelelse. For at blive i ånden af de Døde Poeters lidenskabelige forsøg

Fremover kan i kalde mig = Fremover kan I kalde mig


”Du mener at jeg ikke kan kalde dig Charlie mere, skat?” Gloria spurgte, mens hun lagde sine arme omkring hans nakke. ”hvad ’Numama’, søde? =
"Du mener, at jeg ikke kan kalde dig Charlie mere, skat?" spurgte Gloria, mens hun ladge sine arme omkring hans nakke. "Hvad betyder 'Numama', søde?"

opfundet det.” Sagde Charlie. = opfundet det," sagde Charlie

”Jeg fryser,” Sagde Gloria, = "Jeg fryser," sagde Gloria,

bålet,” Sagde Meeks. = bålet," sagde Meeks.




Skriv et svar til: HJÆLP!! rettelse- engelsk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.