Tysk
Dobbelt genitiv?
26. november 2007 af
Juristen (Slettet)
Hvis man skal oversætte: "Mordene var resultatet af den tyske stats afvisning af at løslade tre RAF-terrorister", er det lidt som om der kommer en ophobning af genitiver.
Kan det alligevel hedde: "Die Morde waren ein Resultat der Abweisung des deutschen Staates drei RAF-Terroristen freizulassen."?
Synes det lyder mærkeligt. Nogen idéer?
Kan det alligevel hedde: "Die Morde waren ein Resultat der Abweisung des deutschen Staates drei RAF-Terroristen freizulassen."?
Synes det lyder mærkeligt. Nogen idéer?
Svar #1
26. november 2007 af Knütschen (Slettet)
Mordene var resultatet af den tyske stats afvisning af at løslade tre RAF-terrorister
Die Morde/Tötungen waren DAS ERGEBNIS der ABLEHNUNG des deutschen Staates, drei RAF-Terroristen freizulassen.
husk komma foran udvidede infinitiver - altså foran: drei RAF-Terroristen freizulassen
sætningen er fin, men du kan selvfølgelig også omskrive den:
Die Ablehnung des deutschen Staats, drei RAF-Terroristen freizulassen, hatte Tötungen zur Folge.
De betyder det samme :-)
Die Morde/Tötungen waren DAS ERGEBNIS der ABLEHNUNG des deutschen Staates, drei RAF-Terroristen freizulassen.
husk komma foran udvidede infinitiver - altså foran: drei RAF-Terroristen freizulassen
sætningen er fin, men du kan selvfølgelig også omskrive den:
Die Ablehnung des deutschen Staats, drei RAF-Terroristen freizulassen, hatte Tötungen zur Folge.
De betyder det samme :-)
Skriv et svar til: Dobbelt genitiv?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
