Engelsk

1 sætning

23. januar 2008 af white_angel (Slettet)
Antonio falder til føje , og kongen af Neapel angrer sine tidligere grusomheder, forsones med Porspero og genforenes med sønnen Ferdinand.

Antonio (falder til føje) and the king og Napel regrets his earlier cruelties, reconcieles with Prospero and reunites with his son ,Ferdinand. Everything ends happily.

Er der nogen der ved hvordan der skal oversættes?

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. januar 2008 af -Zeta- (Slettet)

Det ser fint ud.

Antonio (falder til føje) --> Antonio yields
king --> King
reconcieles --> reconciles

Brugbart svar (0)

Svar #2
23. januar 2008 af -Zeta- (Slettet)

Hvis der snakkes om landet Nepal, staves det selvfølgelig Nepal. :-)

Brugbart svar (0)

Svar #3
23. januar 2008 af -Zeta- (Slettet)

Aha. 'Neapel' er en alternativ stavemåde for 'Napoli' i Italien. Ser man det....

Svar #4
23. januar 2008 af white_angel (Slettet)

mange tak for hjælpen:-) nej det skal ikke stå Nepal ,men Naples fordi det er en by i Italien (Napoli på italiensk)og ikke Nepal.

Svar #5
23. januar 2008 af white_angel (Slettet)

zeta kan du hjælpe mig med at rette min oversættelse? du kan finden den under : oversættelse.

Skriv et svar til: 1 sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.