Engelsk

Rettelse af kort oversættelse

29. januar 2008 af sdj (Slettet)
Hej.

Er der nogle som vil tjekke denne oversættelse?

Dansk:

vad Raymond Carver har at sige om digte

“Jeg kan godt lide, når poesi er fortællende,” skriver Raymond Carver i sit essay” Om Bobber og andre digte” fra 1984. “Et digt behøver ikke at fortælle en historie, som har en indledning, en midte og en afslutning, men efter min mening skal det være i bevægelse. Digtet kan bevæge sig i alle mulige retninger tilbage
i fortiden, langt ind i fremtiden eller det kan dreje ned ad en tilgroet sti. Nogle gange taler digtet med en stemme, som tilhører de døde; andre gange er det på rejse med laks, vilde gæs eller græshopper.

Engelsk:

What Raymond Carver has to say about poems


“I like when poetry is narrative,” Raymond Carver writes in his essay about “Bobber and other poems” from 1984. A poem does not need to tell a story, which has beginning, middle and an ending, but in my opinion it has to be moving. The poem can move in several directions – back in the past, far into the future or it can turn down a overgrown path. Some times the poem talks with a voice, which belong to the dead; other times it is travelling with salmons, wild geese or grasshoppers.



Brugbart svar (0)

Svar #1
29. januar 2008 af TanteOda (Slettet)

- "Om bobber og andre digte", Om hører indunder denne titel, og altså ikke udenfor, som du har skrevet.
- "which has beginning.." mangler et ord
- "but in my opinion it has to be moving", lidt kluntet formulering.. specielt "be moving"
- "back in the past", to the past
- "Some times", i et ord
- "which belong to the dead",.. "belong" bør være i flertal

TanteOda

Brugbart svar (0)

Svar #2
29. januar 2008 af 89pigen (Slettet)

#1
Du mener vel, at belong skal være belongs som i tredje person ental ;D

Skriv et svar til: Rettelse af kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.