Tysk
Tysk.. Please
17. august 2004 af
TRIN (Slettet)
Hejsa...!!!
Er der ikke nogle, som vil hjælpe mig med min oversættelse...?? hvis ja, vil jeg blive super glad. På forhånd tak.
Dansk:
Vi havde aftalt, at vi ville mødes foran domkirken lidt før kl. 18.00.
Jeg ville lave mine lektier, før jeg tog i byen, og jeg skulle gå på posthuset, før det lukkede, så jeg måtte skynde mig.
Bussen var naturligvis forsinket.
Det varede over 20 minutter, før den endelig kom, men selvfølgelig var jeg foran domkirken længe før hende. jeg har endnu aldrig oplevet, at hun er kommet før mig.
Tysk:
Wir hatten verabrden, dass wir vor dem Dom kurz vor 6 treffen wollten.
Ich wollte meine Hausaufgaben machen bevor ich in die Stadt ging und ich sollte auf das Postamt, bevor es schloss, so ich musste mich beeilen.
Der Bus war natürlich verspätet.
Es dauerte über 20 Minuten bis es endlich kam, aber selbstverständlich war ich vor dem Dom lange bevor sie.
Ich habe noch nicht erlebt, dass sie vor mie gekommen ist.
Er der ikke nogle, som vil hjælpe mig med min oversættelse...?? hvis ja, vil jeg blive super glad. På forhånd tak.
Dansk:
Vi havde aftalt, at vi ville mødes foran domkirken lidt før kl. 18.00.
Jeg ville lave mine lektier, før jeg tog i byen, og jeg skulle gå på posthuset, før det lukkede, så jeg måtte skynde mig.
Bussen var naturligvis forsinket.
Det varede over 20 minutter, før den endelig kom, men selvfølgelig var jeg foran domkirken længe før hende. jeg har endnu aldrig oplevet, at hun er kommet før mig.
Tysk:
Wir hatten verabrden, dass wir vor dem Dom kurz vor 6 treffen wollten.
Ich wollte meine Hausaufgaben machen bevor ich in die Stadt ging und ich sollte auf das Postamt, bevor es schloss, so ich musste mich beeilen.
Der Bus war natürlich verspätet.
Es dauerte über 20 Minuten bis es endlich kam, aber selbstverständlich war ich vor dem Dom lange bevor sie.
Ich habe noch nicht erlebt, dass sie vor mie gekommen ist.
Svar #2
17. august 2004 af frodo (Slettet)
Verabreden=verabgereden
Bus er hankøn i tredje sidste linje: es = er inde i midten af sætn.
i stedet for nicht, ville jeg bruge nie, da er står aldrig i den danske text.
dass sie ehe mich gekommen ist
Det er hvad jeg vil mene, at der burde laves om, ellers ser det ok ud. Som fornote bemærkes det, at jeg ikke har slået det op. Jeg ville bare umidelbart sige disse ting i stedet.
Bus er hankøn i tredje sidste linje: es = er inde i midten af sætn.
i stedet for nicht, ville jeg bruge nie, da er står aldrig i den danske text.
dass sie ehe mich gekommen ist
Det er hvad jeg vil mene, at der burde laves om, ellers ser det ok ud. Som fornote bemærkes det, at jeg ikke har slået det op. Jeg ville bare umidelbart sige disse ting i stedet.
Svar #3
18. august 2004 af Melui (Slettet)
Er jeg helt forkert på den:
istedet for "Es dauerte über 20 Minuten bis es endlinch.."
men istedet: es dauerte über 20 Minuten bevor es endlich.."
Hvis det i så fald er forkert så sig lige til. Ellers ser det super flot ud!
istedet for "Es dauerte über 20 Minuten bis es endlinch.."
men istedet: es dauerte über 20 Minuten bevor es endlich.."
Hvis det i så fald er forkert så sig lige til. Ellers ser det super flot ud!
Svar #4
18. august 2004 af Fingersen (Slettet)
Har lige lidt mere:
verabrden = verabredet
vor dem Dom... = kurz vor 18.00 Uhr vor dem Dom...
auf das Postamt = sollte das Postamt besuchen...
(flere muligheder. Ovenstående kan jeg dog bedst lide)
verabrden = verabredet
vor dem Dom... = kurz vor 18.00 Uhr vor dem Dom...
auf das Postamt = sollte das Postamt besuchen...
(flere muligheder. Ovenstående kan jeg dog bedst lide)
Skriv et svar til: Tysk.. Please
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
