Tysk

Tysk oversættelse!

25. august 2004 af Gorm13 (Slettet)
Kan nogen hjælpe med at rette min
oversættelse!

danske version:

Fru
Krause svarer: ”Jeg synes, at jeres opfattelse af tiden er forkert.
Efter min mening skal dit barn ikke tænke så meget på tiden; de
menneskelige forbindelser er vigtigere.”
Fru Krauses problem er, at hun er overflødig. Ingen behøver
hende, og hun er meget ensom. Hun ville gerne være nyttig på en
eller anden måde, men ingen ønsker hendes hjælp. Når hun ikke
længere kan sørge for sig selv, skal hun på alderdomshjemmet. Hun
håber, at hun ikke skal opleve det. Hun vil ikke ligge der og vente
på døden!


------------------------------------------

Mit bud:

Frau Krause antwortet: „Ich glaube, dass euer Auffassung von der Zeit falsch seid. Meiner Meinung nach sollst dein Kind nicht so viel auf dem Zeit denken; Die menschlichen sind wichtiger.“
Frau Krauses Problem ist, dass sie überflüssig ist. Niemand brauchen sie, und sie ist sehr einsam. Sie wollte gern in irgendeiner Weise nützlich sein, aber niemand wünscht ihre hilfe. Wenn sie sich nicht weiter versorgen kann, soll sie auf der Seniorenheim. Sie hofft, dass sie es nicht erleben soll. Sie will nicht da liegen und auf dem Tod warten!

På forhånd tak.

Brugbart svar (1)

Svar #1
05. september 2004 af Jinjok (Slettet)

Godt bud!

Frau Krause antwortet: „Ich glaube, dass Auffassung von der Zeit falsch . Meiner Meinung nach dein Kind nicht so viel auf Zeit Die sind wichtiger.“

Frau Krauses Problem ist, dass sie überflüssig ist. Niemand sie<> und sie ist sehr einsam. Sie wollte gern in irgendeiner Weise nützlich sein<> aber niemand wünscht ihre . Wenn sie kann, Seniorenheim. Sie hofft, dass sie das nicht erleben . Sie will nicht da liegen und auf dem Tod warten!

Husk ingen kommata før bindeord som und, oder og aber. Det er modsat til det dankse grammatik og det hyppigste fejl i teksterne her i forummet.

Hilsen fra Tyskland
Jinjok

Brugbart svar (1)

Svar #2
05. september 2004 af tbjorn (Slettet)

Hmm, som tysker burde man da ikke lave så tydelige grammatiske fejl.

L.1: 'jeres' kan aldrig være 'Ihre' på tysk, men euer+bøjning

L.2: sollen skal bøjes i nutid

L.3: tænke på : denken an+akk

L.11: vente på: warten auf+akk

Og lad iøvrigt være med at oprette samme tråd 2 gange, Gorm13.

Brugbart svar (1)

Svar #3
05. september 2004 af Jinjok (Slettet)

@ tbjorn

Hmmm, som tysker er man da ikke fri af fejl ligesom dansker ...

På tysk siger man aldrig mere Euer når man taler med et enkelt person. Jeg kender ikke hele teksten, men i næste sætning er der også tale om dit barn, altså tale til et enkelt person. Hvis der er tale om ord-for-ord-oversættelse, så har du ret i, der står jeres og jeres er euer, men det siger man ikke til ein person idag og såmed passer det ikke i det sammenhæng.

"sollte" er vel nok korrekt bøjet i denne sætning.
ich sollte
du solltest
er, sie es (das Kind) sollte

at tænke på - daran denken
Det er rigtig nok men betydningen på tysk er her lidt anderledes end på dansk, derfor var mit bud for en god oversættelse af meningen "darauf achten"

auf de Tod warten - pinligt stavefejl, undskyld

Jinjok

Brugbart svar (1)

Svar #4
05. september 2004 af tbjorn (Slettet)

Nej, naturligvis laver tyskere da også fejl :-)

OK, det med euer og ihre kendte jeg ikke til.

I den danske tekst står der 'skal dit barn....', altså sætningen skal oversættes i nutid. Mig bekendt er skulle (=sollte) datidsformen.

Brugbart svar (1)

Svar #5
06. september 2004 af Jinjok (Slettet)

Ok nu fatter jeg det. Skal er ikke kunjunktiv. Der har du såmed også havt ret i, at der var noget galt. Bøjningen var nok i orden men oversættelsen fra skal var det ikke hos mig.
Jinjok

Skriv et svar til: Tysk oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.