Engelsk
Be' om, be' om - rettelse af min oversættelse (Engelsk)
27. august 2004 af
SEPPE (Slettet)
Halløj :o)
Her er lige et stykke engelsk oversættelse, der trænger til en kærlig hånd. Synes selv, den er en anelse mærkelig. På forhånd tak:)
Dansk:
Den øvrige familie er taget på ferie, og jeg er alene med katten, men der udspinder sig ikke nogen fortrolig samtale mellem os. Det er ikke sproglige vanskligheder, der skiller os, men mangel på samtalestof. Når vi nu og da støder på hinanden i det mennesketomme hus, udveksler vi kun nogle intetsigende bemærkninger. Jeg ville ikke have noget imod at tale med, men den nægter at have noget med mig at gøre. FOlk, der holder af katte, betragter denne holdning som fornem, skønt den egentlig kun udspringer af en slags biologisk dovenskab - katten er tilfreds med sin egen lille verden og med at være kat.
Vil man undgå at føle sig overset, er en hund den bedste løsning. I modsætning til katteøjne, som er fuldstændig udtryksløse, har hundeøjne et fortvivlet, bedende udtryk: "Hvad mener du? Kan du ikke sige det tydeligere?" - som om man citerede moderne poesi.
Engelsk:
The rest of the family is on holiday and I am alone with the cat, but a confidential conversation between us will not take place. It is not language difficulties which separates us, but lack of subjects for conversation. When we now and then run into each other in the empty house, we only exchange some meaningless comments. I would not be against talking to the cat, but it refuses to have anything to do with me. People who like cats, look at this attitude as distinguished, though it actually only originate from a kind of biological laziness – the cat is satisfied with its own little world – and the fact of being a cat.
If one wants to avoid feeling neglected, a dog is the best solution. Unlike cat eyes, which are completely expressionless, dog eyes have a despairing, pleading expression: “What do you mean? Can’t you say it more clearly?” – As if one was quoting modern poetry.
Her er lige et stykke engelsk oversættelse, der trænger til en kærlig hånd. Synes selv, den er en anelse mærkelig. På forhånd tak:)
Dansk:
Den øvrige familie er taget på ferie, og jeg er alene med katten, men der udspinder sig ikke nogen fortrolig samtale mellem os. Det er ikke sproglige vanskligheder, der skiller os, men mangel på samtalestof. Når vi nu og da støder på hinanden i det mennesketomme hus, udveksler vi kun nogle intetsigende bemærkninger. Jeg ville ikke have noget imod at tale med, men den nægter at have noget med mig at gøre. FOlk, der holder af katte, betragter denne holdning som fornem, skønt den egentlig kun udspringer af en slags biologisk dovenskab - katten er tilfreds med sin egen lille verden og med at være kat.
Vil man undgå at føle sig overset, er en hund den bedste løsning. I modsætning til katteøjne, som er fuldstændig udtryksløse, har hundeøjne et fortvivlet, bedende udtryk: "Hvad mener du? Kan du ikke sige det tydeligere?" - som om man citerede moderne poesi.
Engelsk:
The rest of the family is on holiday and I am alone with the cat, but a confidential conversation between us will not take place. It is not language difficulties which separates us, but lack of subjects for conversation. When we now and then run into each other in the empty house, we only exchange some meaningless comments. I would not be against talking to the cat, but it refuses to have anything to do with me. People who like cats, look at this attitude as distinguished, though it actually only originate from a kind of biological laziness – the cat is satisfied with its own little world – and the fact of being a cat.
If one wants to avoid feeling neglected, a dog is the best solution. Unlike cat eyes, which are completely expressionless, dog eyes have a despairing, pleading expression: “What do you mean? Can’t you say it more clearly?” – As if one was quoting modern poetry.
Svar #1
27. august 2004 af IngenKenderDagen (Slettet)
Det er en udemærket oversættelse :)
her er mine helt subjektive rettelser... ikke nogle store forfærdelige fejl men hvor jeg havde lavet ændringer hvis det var mit.. men altså vi har jo hver vores sprogbrug ...
will not take place... er fremtid.. det skal være nutid.
run into eachother... bump into eachother evt? ikke så vigtigt...
I would not be against talking to the cat,... I would not mind ...
distinguished... hvad med distinctioned eller noble istedet.... synes bare det andet er et lidt "højt på strå" ord... det ka godt være at katten er det men er du?
neglected betyder forsømt, ikke overset, skønt det tit hører sammen hvad med ignored?
det ka godt være pleading betyder bedende... men hvad med begging?.. tiggende godt nok... ja ok du har sikkert fat i den lange ende.
her er mine helt subjektive rettelser... ikke nogle store forfærdelige fejl men hvor jeg havde lavet ændringer hvis det var mit.. men altså vi har jo hver vores sprogbrug ...
will not take place... er fremtid.. det skal være nutid.
run into eachother... bump into eachother evt? ikke så vigtigt...
I would not be against talking to the cat,... I would not mind ...
distinguished... hvad med distinctioned eller noble istedet.... synes bare det andet er et lidt "højt på strå" ord... det ka godt være at katten er det men er du?
neglected betyder forsømt, ikke overset, skønt det tit hører sammen hvad med ignored?
det ka godt være pleading betyder bedende... men hvad med begging?.. tiggende godt nok... ja ok du har sikkert fat i den lange ende.
Skriv et svar til: Be' om, be' om - rettelse af min oversættelse (Engelsk)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
