Engelsk
hjælp til en lille engelsk oversættelse!
04. september 2004 af
mille05 (Slettet)
Gaderne omkring Londons Victoria jerbanestation er blevet omdannet til en kosmopolitisk teltlejr af de hundreder af transatlantiske rejsende, der står i kø for at sikre sig en billig billet til en flyrejse til USA. Omkring 1.500 mennesker, hvoraf nogle har kamperet under åben himmel i fem døgn, har dannet velordnede køer og rejst primitive læskure på fortovet med en organisationssans som soldater på øvelse.
Mit bud til oversættelsen:
The streets about Londons "Victoria" railway station is become changed to a cosmopolitan camp (of tents) of transatlantics traveller who stood in line for ensure themselves a excursion ticket to a (flyrejse) to USA. About 1.500 persons, of whom some have (kamperet) under a open heaven in five days and nights, have cultured well - ordered lines and set up primitive shelters on the sidewalk with a organizing sense as soldiers on exercise...
håber der er nogen der kan hjælpe (det haster)........
på forhånd tak...
Mit bud til oversættelsen:
The streets about Londons "Victoria" railway station is become changed to a cosmopolitan camp (of tents) of transatlantics traveller who stood in line for ensure themselves a excursion ticket to a (flyrejse) to USA. About 1.500 persons, of whom some have (kamperet) under a open heaven in five days and nights, have cultured well - ordered lines and set up primitive shelters on the sidewalk with a organizing sense as soldiers on exercise...
håber der er nogen der kan hjælpe (det haster)........
på forhånd tak...
Svar #1
04. september 2004 af Svenning p (Slettet)
Hej!!
Jeg vil tror around er bedre end about men jeg er ikk sikker..
Londons skal være London's i stedet.
Jeg tror det er bedre at sige has been transformed into a cosmopolitin camp. Og stdet for of ville jeg sige by fordi det er de der travellers der har gjort noget-- Altså er sætningen en passiv..
For ensure ville jeg tro skulle være to ensure i stedet.
Under åben himmel hedder vist bare in the open..
At danne en kø hedder vist to form a line..
Jeg håber dette var en hjælp.. Jeg er altså ikke super til engelsk så jeg er ikk sikker på det er rigtigt...
Jeg vil tror around er bedre end about men jeg er ikk sikker..
Londons skal være London's i stedet.
Jeg tror det er bedre at sige has been transformed into a cosmopolitin camp. Og stdet for of ville jeg sige by fordi det er de der travellers der har gjort noget-- Altså er sætningen en passiv..
For ensure ville jeg tro skulle være to ensure i stedet.
Under åben himmel hedder vist bare in the open..
At danne en kø hedder vist to form a line..
Jeg håber dette var en hjælp.. Jeg er altså ikke super til engelsk så jeg er ikk sikker på det er rigtigt...
Svar #2
04. september 2004 af mille05 (Slettet)
ok tak #1.......
er der virkelig ikke nogen der er god til engelsk som vil hjælpe mig mere præcis.....
er der virkelig ikke nogen der er god til engelsk som vil hjælpe mig mere præcis.....
Svar #3
04. september 2004 af bounty (Slettet)
Så vidt jeg kan se er mange af Svenning P´s rettelser rigtige.. Så det er skam ikke helt af vejen..
Skriv et svar til: hjælp til en lille engelsk oversættelse!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
