Tysk
hjælp til tysk oversættelse (haster)
12. april 2008 af
A.J.S (Slettet)
jeg har oversat denne danske tekst til tysk:
Dansk:
Kvinden boede i DDR, mens manden stammede fra Forbundsrepublikken. Han havde et hus med store vinduer og en lille have, mens hun havde en lejlighed i et nybyggeri i bydelen Lichtenberg.
De mødtes ved en fest for unge mennesker i Schweiz. Det var kærlighed ved første blik, skønt hun havde en ven i Østberlin, men ham talte de ikke om. Hun var stolt af sit land og den smukke mur omkring det. Han sagde, at man i DDR må vente syv år på en bil.
”Hvad tænker du på?” spurgte hun. ”Må man vente syv år på en taxi?”
”Nej,” svarede han irriteret. ”Jeg taler om ventetiden, når folk (dette ord skal have bestemt artikel) vil købe en bil, og uden en bil kan man ikke køre i skoven eller til stranden.”
Det drejede sig om en umulig kærlighed. En mur stod imellem dem, og deres kærlighed kunne ikke overskride grænsen.
Tysk(min oversættelse):
Die Frau wohnt in der DDR, während der Mann stammt aus der Bundesrepublik. Er hatte ein Haus mit grossen Fenstern und eine kleine Garten, während sie eine Wohnung in einem Neubauviertel in dem Stadtteil Lichtenberg hatte.
Sie trafen bei einem Fest für jungen Mensch in Schweiz. Es war Liebe bei erstem Blech, obwohl sie einen freund in Ostberlin hatte, aber ihm sprach sie nicht um. Sie war stolz auf ihrem Land und die schöne Mauer um es. Er sagte, dass man sieben Jahre auf einem Auto warten. "Was denkste du an?" fragte sie. "Darf man sieben Jahre auf einem Taxi warten?"
"Nein," antwortete er irritiert. "Ich sprich von der Wartezeit, wenn die Leute einem Auto verkaufen will, und ohne ein Auto kann man nicht in dem Wald oder nach dem Strand fahren.
Es drehte sich um eine unmöglich Liebe. Eine Mauer stand zwischen ihnen, und ihre Liebe können nicht überschreiten der Grenze.
ER DER NOGEN DER VIL VÆRE SØD OG RETTE DEN??
Dansk:
Kvinden boede i DDR, mens manden stammede fra Forbundsrepublikken. Han havde et hus med store vinduer og en lille have, mens hun havde en lejlighed i et nybyggeri i bydelen Lichtenberg.
De mødtes ved en fest for unge mennesker i Schweiz. Det var kærlighed ved første blik, skønt hun havde en ven i Østberlin, men ham talte de ikke om. Hun var stolt af sit land og den smukke mur omkring det. Han sagde, at man i DDR må vente syv år på en bil.
”Hvad tænker du på?” spurgte hun. ”Må man vente syv år på en taxi?”
”Nej,” svarede han irriteret. ”Jeg taler om ventetiden, når folk (dette ord skal have bestemt artikel) vil købe en bil, og uden en bil kan man ikke køre i skoven eller til stranden.”
Det drejede sig om en umulig kærlighed. En mur stod imellem dem, og deres kærlighed kunne ikke overskride grænsen.
Tysk(min oversættelse):
Die Frau wohnt in der DDR, während der Mann stammt aus der Bundesrepublik. Er hatte ein Haus mit grossen Fenstern und eine kleine Garten, während sie eine Wohnung in einem Neubauviertel in dem Stadtteil Lichtenberg hatte.
Sie trafen bei einem Fest für jungen Mensch in Schweiz. Es war Liebe bei erstem Blech, obwohl sie einen freund in Ostberlin hatte, aber ihm sprach sie nicht um. Sie war stolz auf ihrem Land und die schöne Mauer um es. Er sagte, dass man sieben Jahre auf einem Auto warten. "Was denkste du an?" fragte sie. "Darf man sieben Jahre auf einem Taxi warten?"
"Nein," antwortete er irritiert. "Ich sprich von der Wartezeit, wenn die Leute einem Auto verkaufen will, und ohne ein Auto kann man nicht in dem Wald oder nach dem Strand fahren.
Es drehte sich um eine unmöglich Liebe. Eine Mauer stand zwischen ihnen, und ihre Liebe können nicht überschreiten der Grenze.
ER DER NOGEN DER VIL VÆRE SØD OG RETTE DEN??
Svar #1
12. april 2008 af DeutscherDäne (Slettet)
Die Frau wohnt in der DDR, während der Mann -stammt-(bisætning) aus der Bundesrepublik. Er hatte ein Haus mit grossen Fenstern und eine-m- kleine-n- Garten, während sie eine Wohnung in einem Neubauviertel in dem Stadtteil Lichtenberg hatte.
Sie trafen -sich- bei einem Fest für -jungen Mensch- (junge Menschen) in -der- Schweiz. Es war Liebe bei erstem -Blech- (slå ordet op), obwohl sie einen freund in Ostberlin hatte, aber -ihm sprach sie nicht um- (über ihn sprach sie nicht). Sie war stolz auf -ihrem- (akkusativ) Land und die schöne Mauer um es. Er sagte, dass man sieben Jahre auf einem Auto warten. "Was denkste -denkst- du an?" fragte sie. "Darf man sieben Jahre auf -einem- ein Taxi warten?"
"Nein," antwortete er irritiert. "Ich -sprich- (spreche) von der Wartezeit, wenn die Leute -einem- ein Auto verkaufen -will- wollen, und ohne ein Auto kann man nicht in -dem- den Wald oder -nach dem- an den Strand fahren.
Es drehte sich um eine unmöglich Liebe. Eine Mauer stand zwischen ihnen, und ihre Liebe -können- kann nicht -überschreiten- (infinitiv, hvor plejer det at stå?) -der- die Grenze.
Generelt mange fejl.
Sie trafen -sich- bei einem Fest für -jungen Mensch- (junge Menschen) in -der- Schweiz. Es war Liebe bei erstem -Blech- (slå ordet op), obwohl sie einen freund in Ostberlin hatte, aber -ihm sprach sie nicht um- (über ihn sprach sie nicht). Sie war stolz auf -ihrem- (akkusativ) Land und die schöne Mauer um es. Er sagte, dass man sieben Jahre auf einem Auto warten. "Was denkste -denkst- du an?" fragte sie. "Darf man sieben Jahre auf -einem- ein Taxi warten?"
"Nein," antwortete er irritiert. "Ich -sprich- (spreche) von der Wartezeit, wenn die Leute -einem- ein Auto verkaufen -will- wollen, und ohne ein Auto kann man nicht in -dem- den Wald oder -nach dem- an den Strand fahren.
Es drehte sich um eine unmöglich Liebe. Eine Mauer stand zwischen ihnen, und ihre Liebe -können- kann nicht -überschreiten- (infinitiv, hvor plejer det at stå?) -der- die Grenze.
Generelt mange fejl.
Skriv et svar til: hjælp til tysk oversættelse (haster)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
