Engelsk

lille oversættelse -kan i se nogle fejl?

16. april 2008 af Yndlingsbabe (Slettet)
In his essay ”step across the line” Salman Rushdie sees the migrant as our time’s archetype. Migrants are humans who move across all existing frontiers. And so, the migrant mix cultures and worldviews that used to be separated. Migrants see to the world is in constantly change and in motion and everything mingle in a big multiplicity. This stands in a strong contrast to the closed worldview where rooted and one-tracked understandings of the world rule, for instance in the national tendencies in Europe and USA. Rushdie requests that we destroy the frontiers and walls of the world and in that way obtain a liquid, non-hierarchic world order.

DANSK:
I sit essay "gå over stregen" ser Salman Rushdie migranten som vor tids arketype. Migranter er mennesker, som bevæger sig på tværs af alle eksisterende grænser. Således blander migranter kulturer og verdenssyn, som før var adskilt. Migranter sørger for, at verden er i konstant forandring og bevægelse og at alting sammenblandes i en stor mangfoldighed. Dette står i stærk kontrast til lukkede verdenssyn, hvor fastgroede og ensporede opfattelser af verden råder, som fx i de nationalistiske tendenser i Europa og USA. Rushdie opfordrer til, at vi nedbryder verdens grænser og mure og på den måde opnår en flydende, ikke-hierarkisk verdensorden.

PÅ FORHÅND TAK :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. april 2008 af hackerjohn (Slettet)

Undskylde men hedder essayet ikke Step Across This Line?

Brugbart svar (0)

Svar #2
16. april 2008 af Den_kukkende_stylte (Slettet)

In his essay ”step across the line” Salman Rushdie sees the migrant as our time’s archetype. Migrants are humans who move across all existing frontiers. And so, the migrant mix cultures and worldviews that used to be separated. Migrants see to the world is in constant(ly) change and (in) motion and everything (is) mingle(d) in a big multiplicity. (This stands in a strong contrast to) the closed worldview where rooted and one-tracked understandings of the world rule, for instance in the national tendencies in Europe and USA. Rushdie requests that we destroy the frontiers and walls of the world and in that way obtain a liquid, non-hierarchic world order.

"Constant" står som adjektiv og skal derfor være unden -ly.

"in" kan undlades før motion.

"... everything mingle in..." - I den danske tekst står det som passiv, så der burde stå "everything is mingled in".

"This stands in a strong contrast to" = "This sharply contrast with"

Skriv et svar til: lille oversættelse -kan i se nogle fejl?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.