Engelsk
Engelsk (lille) oversættelse (haster).
hejjj.. ku nogle lyst til at kigge min lille stil/(oversættelse) igennem ?
den skal oversættees fra dansk til engelsk her der den danske:
Jeg har en veninde, som skal et halvt år til London. Hun skrev til et bureau, hvis speciale er private boliger til folk, der søger indkvartering i London i en kortere periode.
I det brev, som hun modtog fra bureauet, stod der , at den billigste løsning nok ville være en etværelses lejlighed, som kunne fås med eller uden kogeniche og bad. Hun kunne også - hvad der måske var at foretrække i hendes situation - vælge en lejlighed på delebasis.
Sidste vinter, hvor hendes forældre var 3 uger i London, kontaktede de et andet bureau, hos hvem man kan leje en møbelret lejlighed, der har næsten samme service og bekvemmeligheder som et hotel, men hvor der er mere plads og mere mulighed for privatliv.
I have a girlfriend, that has to go for a year to London. She wrote to an agency, specializing in private housing for people who seek accommodation in London for a short time.
In the letter, which she received from the agency said that the cheapest solution would probably be a bedsitter, which was available with or without (kogeniche?) and bad. She could also - what perhaps was preferable in her situation - choose an opportunity to (delebasis?).
Last winter, where her parents were 3 weeks in London, contacted the other agency, in whom you can hire a (møbelret?) opportunity that has almost the same services and amenities as a hotel, but where there is more space and more opportunity for privacy.
Ikk særlig lang, men 3 ord som jeg slog op men ku ikke finde en oversættelse for den :(
1. (kogeniche?).
2. (delebasis?).
3. (møbelret?).
mange tak på forhånd
Svar #1
07. september 2008 af Jome (Slettet)
Istedet for "has to go a year to London" bør du skrive "I have a girlfriend (eller bare friend) who is going half a year to London.
"London for a short time" = "London for a short period of time"
Sætningen "In the letter, which she received from the agency said that the cheapest solution would probably be a bedsitter" skal have et par rettelser =
"In the letter, which (kan også godt udelades) she received from the agency, it said (husk på at du siger In the letter, hvilket gør det til bestemt form. Så skal du også have bestemt "it") that the cheapest solution probably would be a one-room flat, which was available with or without kitchenette and bath"
"She could also - what perhaps was preferable in her situation - choose an opportunity to (delebasis?)." = She could also - what perhaps was preferable in her situation - choose an apartment on shared basis"
"contacted the other agency, in whom you can hire a (møbelret?) opportunity that has almost the same services and amenities as a hotel, but where there is more space and more opportunity for privacy."
=
"they contacted another agency, at which you can rent a furnished apartment which has almost the same service and amenities as a hotel, but where there is more space and and more opportunity for privacy"
Jeg håber du kan bruge det til noget, undskyld hvis det blev lidt rodet :)
Skriv et svar til: Engelsk (lille) oversættelse (haster).
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
