Engelsk
"At tage udgangspunkt" oversættelse til engelsk?
hej allesammen..
Hvordan siger man "Teksten tager udgangspunkt i...." på engelsk? Det teksten tager udgangspunkt i er en konkret fortælling.
Min ordbog siger det her:
udgangspunkt
1. (for rejse, ekspedition etc.) starting point (fx return to one's starting point); T jumping-off point (el. place) (for for);
2. (fig.) starting point, point of departure (fx take sth as one's starting point (el. point of departure)); T jumping-off point (for for, fx a story); (basis) basis (for of, fx a theory); (for beregning også) point of reference, benchmark;
3. (mat.) point of origin;
• med udgangspunkt i starting from;
med udgangspunkt i dette citat in the light of this quotation; taking this quotation as one's point of departure.
Men det kunne jeg simpelthen ikke tyde.. så er der nogen der ved det? det burde være forholdsvist ret ligetil..
Svar #1
21. september 2008 af Isomorphician
The text starts off with...
The text's starting point is...
Svar #2
21. september 2008 af Disguise (Slettet)
Er du sikker på det? Det er jo lige netop ikke ment som et "start sted", som et udgangspunkt jo også godt kan være.. Fx, "han tog udgangspunkt i Paris i hans jordomrejse", altså at det var der han startede..
ved ikke, synes bare det virker underligt at bruge starting point.
Svar #3
21. september 2008 af Isomorphician
point kan jo forstås som "sag" eller "pointe" på danske, i stedet for "punkt"
Svar #5
21. september 2008 af Isomorphician
Jeg skal ikke tvinge dig til noget, det var ment som et bud på hvordan det kunne formuleres.
Svar #6
21. september 2008 af Ex Gratia (Slettet)
The book takes as its starting point the period evolving around the reign of King Alexandre....
Skriv et svar til: "At tage udgangspunkt" oversættelse til engelsk?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
