Tysk

Tysk oversættelse!

08. oktober 2004 af Gorm13 (Slettet)
Hey
Kan nogle hjælpe med at rette denne
tysk oversættelse??

Dansk version:
En mand er på vej hjem. Han går ind i byen. Det er om natten, og han er helt alene på gaden. Snart står han foran det hus, som længe har været hans mål. Huset står uskadt mellem ruinerne.
Krigen er gået forbi dette huset, og et øjeblik kan soldaten kun forestille sig, at livet bag denne dør er forblevet det samme. Nu falder hans blik på døren. Før sad der et messingskilt på den, men det er der ikke mere. Nogen har sat et papkort på døren. Men der står ikke Beckmann på kortet. Hvor er forældrene da blevet af? Da han banker på døren, åbner en fremmed kvinde.

Tyske version:
Ein Mann ist auf seiner weg nach Hause. Er geht in die Stadt. Es ist nachts, und er ist ganz allein auf die Straße. Bald steht er vor dem Hause, das lange sein Zweck gewesen hat. Das Haus steht unbeschädigt zwischen der Ruine. Den Kreig ist vorbei dieses Haus gegangen, und ein Augenblick kann der Soldat sich nur vorstellen, daß das Leben hinter diese Tür gleich gewesen ist. Jetzt fällt seinem Blick auf die Tür. Vor saß da ein Messingschild auf die, aber die ist da nicht mehr. Jemand hat eine Pappekarte auf der Tür gesetzt. Aber da steht nicht Beckmann auf der Karte. Wo sind die Eltern da geblieben? Als er klopft an die Tür, öffnet eine fremde Frau.

Brugbart svar (0)

Svar #1
08. oktober 2004 af tbjorn (Slettet)



Tyske version:
Ein Mann ist auf dem Weg (navneord) nach Hause. Er geht in die Stadt. Es ist nachts, und er ist ganz allein auf der(dativ, ingen bevægelse) Straße. Bald steht er vor dem Haus, das lange sein Ziel gewesen ist('at være' i førnutid bøjes på tysk med 'sein' som hjælpeverbum, ikke med 'haben'). Das Haus steht unbeschädigt zwischen den Ruinen(flertal, derfor 'den'. Der Kreig(grundled) ist dieses Haus vorbeigegangen, und einen(tidsbestemmelser står ofte i 'ren akkusativ' på tysk) Augenblick kann der Soldat sich nur vorstellen, daß das Leben hinter dieser(igen dativ) Tür das Gleiche(her som substantiveret adjektiv) geblieben(gewesen er jo 'været') ist. Jetzt fällt sein(subjekt) Blick auf die Tür. Bevor('vor' er forholdsordet, 'bevor' adverbiet 'før') saß ein Messingschild darauf, aber es ist da nicht mehr. Jemand hat eine Pappekarte auf die(her er der tale om en bevægelse, derfor akkusativ - verbet 'setzen' er et bevægelsesverbum) Tür gesetzt. Aber Beckmann steht nicht auf der Karte. Was ist mit den Eltern geschehen(synes jeg skal omskrives helt)? Als er an die Tür klopft (bisætning, derfor verbum til sidst), öffnet eine fremde Frau.

Håber du kan bruge det.

Nikolaj

Brugbart svar (0)

Svar #2
08. oktober 2004 af Stirz (Slettet)

Ein Mann ist auf dem Weg nach Hause. Er geht in die Stadt. Es ist nachts, und er ist ganz allein auf der Straße. Bald steht er vor dem Haus, das lange sein Ziel gewesen ist. Das Haus steht unbeschädigt zwischen [den] Ruinen. Der Krieg ist an diesem Haus vorbeigegangen, und einen Augenblick kann der Soldat sich nur vorstellen, daß das Leben hinter dieser Tür das Gleiche geblieben ist. Jetzt fällt sein Blick auf die Tür. Zuvor saß ein Messingschild darauf, aber es ist da nicht mehr. Jemand hat ein Pappschild an der Tür angebracht. Aber Beckmann steht nicht auf der Karte. Was ist mit den Eltern geschehen? Als er an die Tür klopft, öffnet eine fremde Frau.

Skriv et svar til: Tysk oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.