Tysk
Tysk oversættelse!
11. oktober 2004 af
Gorm13 (Slettet)
Hey
kan nogle hjælpe mig med at rette denne tysk oversættelse??
Emnet er: "Possessive pronomier akkusativ + dativ"
Sådan vendte Wolfgang Borchert også selv i 1945 tilbage, nedbrudt på sjæl og legeme. Så begyndte han at skrive fortællinger, digte, og manifester, men hans digtning blev så at sige et kapløb med døden. Han overførtes snart til en kuranstalt i Schweiz, hvor han døde den 20. november 1947; dagen efter uropførtes i Hamburg hans eneste drama: ”Draußen vor der Tür”.
Mit Bud:
So zurückkehrteWolfgang Borchert auch selbst in 1945, seelisch und körperlich gebrochen. Dann begann er Erzählung, Gedichte und Manifeste zu schreiben, aber seine Dichtung wurde (så og sige?) einen Wettlauf mit dem Tod. Bald wird er in einer Kuranstalt in die Schweiz übergeführt, wo er an den 20. November 1947 starb; der Tag nach in Hamburg wurde sein einziges Drama: „Draußen vor der Tür“ urauffuhrt.
På Forhånd Tak.
kan nogle hjælpe mig med at rette denne tysk oversættelse??
Emnet er: "Possessive pronomier akkusativ + dativ"
Sådan vendte Wolfgang Borchert også selv i 1945 tilbage, nedbrudt på sjæl og legeme. Så begyndte han at skrive fortællinger, digte, og manifester, men hans digtning blev så at sige et kapløb med døden. Han overførtes snart til en kuranstalt i Schweiz, hvor han døde den 20. november 1947; dagen efter uropførtes i Hamburg hans eneste drama: ”Draußen vor der Tür”.
Mit Bud:
So zurückkehrteWolfgang Borchert auch selbst in 1945, seelisch und körperlich gebrochen. Dann begann er Erzählung, Gedichte und Manifeste zu schreiben, aber seine Dichtung wurde (så og sige?) einen Wettlauf mit dem Tod. Bald wird er in einer Kuranstalt in die Schweiz übergeführt, wo er an den 20. November 1947 starb; der Tag nach in Hamburg wurde sein einziges Drama: „Draußen vor der Tür“ urauffuhrt.
På Forhånd Tak.
Svar #2
11. oktober 2004 af danielruhmann (Slettet)
ser ikke slemt ud. Du kunne godt være bekendt at aflevere det sådan; men for en god ordens skyld, så kan du li få den rettet version:
So kehrte Wolfgang Borchert auch selbst 1945 zurück, seelisch und körperlich zerrüttet. >zurückkehrte er et sammensat verbum<. Dann begann er Erzählungen >-en i flertal
Bald wurde er zu einer Kuranstalt in der Schweiz übergeführt, wo er am 20. November 1947 starb; der Tag darauf wurde in Hamburg sein einziges Drama: „Draußen vor der Tür“ uraufführt/erstaufführt.
Sætning vil bli bedre hvis du sir:
sein einziges Drama „Draußen vor der Tür“ wurde der Tag darauf in Hamburg uraufführt.
(vil mene at erstaufführt er mere forståeligt - skulle selv slå uropførsel op i ordbogen før jeg forstod betydningen:).
So kehrte Wolfgang Borchert auch selbst 1945 zurück, seelisch und körperlich zerrüttet. >zurückkehrte er et sammensat verbum<. Dann begann er Erzählungen >-en i flertal
Bald wurde er zu einer Kuranstalt in der Schweiz übergeführt, wo er am 20. November 1947 starb; der Tag darauf wurde in Hamburg sein einziges Drama: „Draußen vor der Tür“ uraufführt/erstaufführt.
Sætning vil bli bedre hvis du sir:
sein einziges Drama „Draußen vor der Tür“ wurde der Tag darauf in Hamburg uraufführt.
(vil mene at erstaufführt er mere forståeligt - skulle selv slå uropførsel op i ordbogen før jeg forstod betydningen:).
Svar #3
11. oktober 2004 af danielruhmann (Slettet)
sorry, det er ligeså korrekt at bruge: seelisch und körperlich gebrochen. vælg selv.
Skriv et svar til: Tysk oversættelse!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
