Spansk

Lille spansk oversættelse

11. november 2008 af Mini me 334 (Slettet)

Nu er det nok!
Tidligere kunne vi ryge overalt. Men nu er situationen helt anderledes. I søndags tog jeg til San Andrés for at besøge min datter, og i toget tændte jeg en cigaret som altid, men jeg blev nødt til at slukke den, da billetkontrolløren på en meget grov måde sagde til mig: "Det er forbudt at ryge i toget".
Jeg synes, vi lever i et nyt diktatur, hvor rygerne bliver undertrykt af ikke-rygerne.

- En ryger

Jeg har selv prøvet, men er ikke sikker på den er rigtig, :

Ahora es suficiente!
Anterior se podría fumar en todo el mundo. Pero ahora es la situación muy diferente. El Domingo fui a San Andrés para visitar mi hija, y en el tren encendió un cigarrillo como siempre, pero tuve que apagar el, cuando el interventor en una forma muy grave a me dijo:” Está prohibido fumar en el tren”.
Pienso que vivimos en una dictadura nueva, donde los fumadores son oprimidos por los no fumadores.
Un fumador

Håber i vil rette i den for mig :) , på forhånd tak .
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
11. november 2008 af Boel (Slettet)

Ahora es suficiente!
ANTES PODRÍAMOS fumar POR TODAS PARTES. Pero ahora la situación es muy diferente. El Domingo fui a San Andrés para visitar a mi hija, y en el tren encendió un cigarrillo, como siempre, pero TENÍA que apagarLO, cuando me dijo, el interventor en una forma muy GROSERO:” está prohibido fumar en el tren”.
Pienso que vivimos en una dictadura nueva, donde los fumadores son oprimidos por los no fumadores.
Un fumador
 


Svar #2
12. november 2008 af Mini me 334 (Slettet)

Tusind tak :)


Brugbart svar (0)

Svar #3
13. november 2008 af Anonyminized (Slettet)

basta ya!

.. .. En el tren encendí un cigarrillo, pero tuve que apagarlo cuando el interventor DE una forma muy grave a me dijo:” Está prohibido fumar en el tren”.
Pienso que vivimos en una NUEVA dictadura donde los fumadores son oprimidos por los no fumadores.
Un fumador.

Synes du skal beholde den ordstilling du selv har lavet med konduktøren - den er bedre.


Brugbart svar (0)

Svar #4
03. februar 2009 af Salazar2 (Slettet)

Undskyld, men det hedder helt bestemt ikke PODRÌAMOS. podríamos er futurum i datids fremtid, og der står tidligere kunne vi ryge, det vil sige datid beskrivende ( imperfektum ) Derfor= Podíamos.


Skriv et svar til: Lille spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.