Engelsk

rettelse af KORT tekst.. Please help

17. februar 2009 af marlene1 (Slettet)

Nogen der er rigtig søde, at rette den engelske version igennem!!! tak på forhånd-

Forholdet mellem generationerne.

Tit hører unge mennesker deres forældre og bedsteforældre sige, at sådan opførte de sig ikke, da de var unge. De ældre siger, at de ved, hvordan det er at være ung, og at de selv har været unge engang. Derfor tror de, at de kan give de unge råd, og de kan ikke forstå, hvorfor de unge ikke følger dem. Men er det de samme problemer, som den ældre generation havde? Kan de blot sige til deres børn eller børnebørn: "Gør som jeg gjorde". Nej, så let er det ikke, for samfundet er i en så rivende udvikling, at den ældre generation har vanskeligt ved at følge med.

min engelske version :)

The relations between the generations
Young people often hear their parents and grandparents say that they did not behave like, when they were young. The elder says that they know how it is to be young and that they have been young once. Therefore they believe that they can give young people good advice, and they can not understand why young people do not follow it. But it is the same problems, as the elder generation had? Can they just say to their children or grandchildren: “Do as I did”. No, it is not that easy, because the society is in a violent progress of change that the elder generation has trouble to moving with time.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
17. februar 2009 af Isomorphician

behave like = behave like them

says = say

But it is = But is it

the society = society

to moving with time = keeping up


Svar #2
17. februar 2009 af marlene1 (Slettet)

ser det ellers fint ud?


Brugbart svar (0)

Svar #3
17. februar 2009 af Youngmann (Slettet)

... they can not understand= ... they do not understand


Svar #4
17. februar 2009 af marlene1 (Slettet)

hedder det så older eller elder people? :z


Brugbart svar (0)

Svar #5
18. februar 2009 af Simon(Engelsk, BA) (Slettet)

ok første linie: Young people often hear their parents and grandparents say that they did not behave like, when they were young

det fremgår ikke hvad du mener med 'behave like', prøv med 'behave like the young people today', måske; hellere være for tydelig end for vag.

anden linie: The elder says that they know how it is to be young and that they have been young once

'Elder' er et ord som kun kan bruges korrekt i meget specifikke sammenhænge, som fx 'village elder' og noget i den stil. Her bør du bruge 'older people', eller 'elderly people' - forskellen mellem de to er den samme som 'gamle' og 'ældre' på dansk.

fjerde linie: But it is the same problems, as the elder generation had?

minus komma og as, og i stedet: 'the same problems the elder generation had', og så har du vidst fået byttet om på 'it' og 'is'. I spørge-sætninger er der omvendt ordstilling: 'but IS IT'

sidste linie: No, it is not that easy, because the society is in a violent progress of change that the elder generation has trouble to moving with time

'moving in time' giver ingen mening, i stedet bør det være 'keeping up with'. Yderligere er der et mere semantisk problem mht 'violent progress' - 'voldelig fremgang'? Er du sikker på det er det du mener?


Skriv et svar til: rettelse af KORT tekst.. Please help

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.