Engelsk
Engelsk oversættelse til rettelse
Dansk version:
Da forræderne havde været Macdonald-familiens gæster i 12 dage, hvor man havde beværtet dem med stor gæstfrihed, blev signalet til massakren blæst fra en næsliggende klippe, som nu kaldes Signal Rock.
Mænd, kvinder og børn blev skånselsløs myrdet mens de sov, og de får, der havde held til at springe ud af sengen og flygte, døde af kulde i den øde, snedækkede Glen.
Alle landsbyer i området blev brændt ned ved samme lejlighed.
Det viste sig, at Maclan selv var blandt de døde, og han ligger begravet på den lille ø Eilean Munde, hvor et monument er rejst til minde om dette punkt i Skotlands historie. Det fortælles i øvrigt, at den første ordre til angrebet var skrevet ned på et spillekort - klør 9- som siden har været kendt som "Skotlands forbandelse"
Engelsk version:
When the traitors had been visitors of the Macdonald family in 12 days where they had been treated with great hospitality, the signal to the massacre got blown from an adjacent rock which is now known as Signal Rock.
Men, women, and children were ruthlessly murdered while they slept and the few who were lucky enough to jump out of the bed and flee died from exposure in the deserted, snow-covered Glen. All villages in the area were burnt down at the same occasion.
It turned out that Maclan himself was among the death and he is buried on the little island of Eilean Munde where a monument is raised in memory of the dark point in the history of Scotland. It is, by the way, said that the first order to the attack was written on a playing card – the nine of clubs – which since then has been known as “the curse of Scotland”.
Svar #1
21. november 2004 af studerende19 (Slettet)
Det er til i morgen, så det ville virkelig være alletiders, hvis nogen ville kigge på det?
Svar #4
21. november 2004 af tante_toffee (Slettet)
hurtig rettelse, værste fejl:
family in 12 days -> family FOR 12 days
while they slept -> while they were asleep
from exposure in the deserted -> from exposure in the deserted -> from exposure to the cold in the deserted (du mangler i hvert fald et eller andet i din sætning!)
derudover halter sproget et par steder, hvor det kunne have været mere flydende - ikke nødvendigvis din skyld, den danske tekst hakker også lidt. det er generelt nogle lange sætninger med mange oplysninger (og dermed kommaer), du har med at gøre, og derfor bliver teksten hurtigt forvirrende, både på dansk og engelsk; et par punktummer hist og pist ville have hjulpet betragteligt.
Svar #5
21. november 2004 af studerende19 (Slettet)
Svar #6
21. november 2004 af studerende19 (Slettet)
Svar #7
21. november 2004 af Dana (Slettet)
Mænd, kvinder og børn blev skånselsløs myrdet mens de sov, og de får, der havde held til at springe ud af sengen og flygte, døde af kulde i den øde, snedækkede Glen.
Alle landsbyer i området blev brændt ned ved samme lejlighed.
Det viste sig, at Maclan selv var blandt de døde, og han ligger begravet på den lille ø Eilean Munde, hvor et monument er rejst til minde om dette punkt i Skotlands historie. Det fortælles i øvrigt, at den første ordre til angrebet var skrevet ned på et spillekort - klør 9- som siden har været kendt som "Skotlands forbandelse"
Engelsk version:
When the traitors had been visitors of the Macdonald family FOR 12 days where they had been treated with great hospitality, the signal to the massacre WAS blown from an adjacent rock which is now known as Signal Rock.
Men, women, and children were ruthlessly murdered while they slept(IN THEIR SLEEP) and the few who were lucky enough to jump out of THEIR BEDS and flee died from exposure in the deserted, snow-covered Glen. All villages in the area were burnt down ON the same occasion.
It turned out that Maclan himself was among the DEAD and he is buried on the little island of Eilean Munde where a monument is raised in memory of the dark point in the history of Scotland. It is, by the way, said that the first order to the attack was written on a playing card – the nine of clubs – which since then has been known as “the curse of Scotland”.
Svar #8
21. november 2004 af tante_toffee (Slettet)
kan godt finde eksemplet "die of/from", men "exposure" betyder nu engang "eksponering" og ikke "kulde"!!
Skriv et svar til: Engelsk oversættelse til rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
