Tysk
Tysk PRONOMINER!!
Hej. jeg har 9 tysk sætninger, med fokus på pronominer, men kunne virkelig godt bruge lidt kontrol, så please hjælp mig!? /:
Han vil overraske hende = Er will überraschen sie
Han gav hende en overraskelse = Er gab ihr eine Überrachung
Du må have tålmodighed med dem = Du musst Geduld mit sie haben/gehabt?
Har De lyst til at besøge mig? = Haben Sie Lust zu besuchen mich?
Jeg vil gerne besøge dig = Ich möchte gern besuchen Sie
Den glæde vil jeg gerne berede dem = Die Freude will ich gern bereiten Ihnen
Hvad har i givet ham til hans fødselsdag? = Was habt ihr geben ihn für er Geburtstag?
Vore børn får kun lommepenge = Unsere Kinder bekommen nur Taschengeld
Derfor giver vi dem store fødselsdagsgaver = Deshalb wir Ihnen große Geburtstaggeschenke gegeben.
Elsker du mig? = Liebst du mich?
Selvfølgelig elsker jeg dig! = Natürlich liebt ich dich
På forhånd tak (:
Svar #1
16. april 2009 af 92-majse (Slettet)
Hej :)
oversætter lige sætningerne, så kan du selv lige kigge efter:
Er will sie überraschen
Er gab ihr eine Überraschung
Du musst Geduld mit ihnen haben
Haben Sie Lust mich zu besuchen?
Ich möchte gern dich besuchen
Die Freude will ich gern Ihnen bereiten
Was habt Ihr ihn für seinen Geburtstag gegeben?
Deshalb geben wir ihnen große Geburtstaggeschenke
Liebst du mich?
Natürlich liebe ich dich
Svar #2
21. april 2009 af rakijovic
1) På dansk kan 'vil' udtrykke både vilje (modalverbum) eller fremtid (futurum). Da vi ikke har mulighed for at afgøre hvilken af dem det drejer sig om, anbefaler jeg at du beholder den nuværende sætning, men tilføjer "er möchte sie überraschen" som alternativ.
2) Husk korrekt syntaks og tempus. Er hat ihr eine Überraschung gegeben! (Hvor dansk bruger præteritum, bruger tysk alt som oftest perfektum (førdatid).)
3) Syntaksfejl; du musst mit ihnen Geduld haben.
5 Syntaksfejl: ich möchte dich gern besuchen.
6) Der står 'dem' i den danske sætning, dvs. reel pluralis og ikke høflighedspluralis, og derfor skal 'ihnen' også med lille -- med mindre selvfølgelig der er tale om en fejl i den danske sætning. 'Denne glæde' - diese Freude. Husk desuden korrekt syntaks: Diese Freude möchte ich ihnen (Ihnen?) gern bereiten."
7) Det er kun på dansk at 2-pers-plur (I) skal med stort; på tysk er det med lille i; "ihr". Til/for ham udtrykker indirekte objekt (dativobjekt / hensynsled), og derfor dativ: ihm.
Husk desuden punktum efter samtlige sætninger (undtagen 4, 7 og 9, der jo er spørgsmål).
D
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #3
22. april 2009 af rakijovic
Ååårh, Überscheisse! Det er lige gået op for mig at jeg lod mig forvirre af en s.k. false friend mellem tysk og engelsk.
Hvis det danske 'vil' antyder vilje, kan både 'will' och 'möchte' bruges. Hvis det derimod er 'vil' som i futurum, skal det sevsagt være 'wird' i stedet for.
Jeg beklager meget; det var det engelske he will vs. he wants to der slog mig ud af kurs. Ich hoffe aber darauf, dass du mich verzeihen kannst? ;)
D
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Tysk PRONOMINER!!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
