Tysk
Tysk oversættelse, hjælp?
Elisabeth var en bayrisk prinsesse, der blev født i 1837. Som 16-årig blev hun gift med kejser Franz Joseph af Østrig, og hun blev kejserinde i dobbeltmonarkiet Østrig-Ungarn. Hun fik fire børn; den eneste søn, kronprins Rudolf begik formodentlig selvmord. Selv blev Elisabeth offer for et attentat i 1898. Hun engagerede sig i visse politiske forhold (især Ungarn - spørgsmålet) og havde et distanceret forhold til monarkiets strenge styreform, men fik begrænset politisk indflydelse. Alligevel er Elisabeth nok den kendteste østrigske kvinde, hvad der vel hænger sammen med hendes enestående skønhed, romantiske kærlighedsægteskab og excentriske livsførelse.
Oversat til:
Elisabeth war eine bayerische Prinzessin, geboren im Jahre 1837. Als 16-jährige, sie verheiratet mit Kaiser Franz Joseph von Österreich, und sie wurde Kaiserin des dualen Monarchie von Österreich-Ungarn. Sie bekam vier Kinder; Der einzige Sohn, Kronprinz Rudolf beging vermutlich Selbstmord. Selber fällt Elisabeth zum einen Opfer eines Angriffs 1898. Sie engagiert sich in bestimmten politischen Verhältnissen (besonders die Ungarn Frage) und hatte eine distanzierte Beziehung zu der Monarchie die strengen Regierungsform, aber bekam begrenzte politische Einfluss. Trotzdem ist Elisabeth schon die bekannteste österreichische Frau, was ist wohl im Zusammenhang mit ihrer einzigartigen Schönheit, romantische Liebe, Ehe und exzentrischen Lebensführung.
Nogen der kan rette eventuelle fejl?
På forhånd Tak :)
Svar #1
02. maj 2009 af rakijovic
Elisabeth war eine bayerische Prinzessin, geboren im Jahre 1837.
Als 16-jährige (ubøjeligt i denne kontekst, så fjern E'et), hat sie Kaiser Franz Joseph von Österreich (syntaks. Overvej en passivkonstruktion ligesom i den danske tekst) geheiratet, und sie wurde Kaiserin des Doppelmonarchie (von Österreich-Ungarn). -- genusfejl i artikel; hvad genus er Monarchie?
Sie bekam vier Kinder (brug perfektum (førnutid), ikke præteritum (datid)); der einzige Sohn, Kronprinz Rudolf, beging vermutlich Selbstmord (brug perfektum). Selber fällt Elisabeth zum einen Opfer (zum er en sammentrækning af zu dem, så fjern einen...) eines Angriffs in / im Jahr 1898. (frit valg)
Sie engagiert (tempuskongruens) sich in bestimmten politischen Verhältnissen (besonders der Frage von Ungarn -- men stadigvæk lidt tåget for en uindviet læser) und hatte eine distanzierte Beziehung zu der (kan med fordel trækkes sammen til zur) Monarchie die strengen Regierungsform --- tjek din ordstilling, aber bekam begrenzte politische Einfluss (hvad genus er Einfluss?) .
Trotzdem ist (tempuskongruens) Elisabeth schon die bekannteste österreichische Frau, was ist wohl im Zusammenhang mit ihrer einzigartigen Schönheit, romantische (korrekt endelse mangler) Liebe, Ehe und exzentrischen Lebensführung. --- hele bidden er lidt uklar synes jeg.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
02. maj 2009 af rakijovic
Donnerwetter! Det er først nu jeg ser at dit indlæg er ved at være halvgammelt. Havde du anført afeveringsfrist i dit indlæg, ville du muligvis have fået svar; da de fleste poster deres magna opera dagen før aflevering, har vi hjælpende ånder en tendens til at anse indlæg ældre end én dag for preskriberede.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #3
06. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Zdravo "rakijovic", -odakle si ? -RS ?
Izvini, ali tvoj pobljsanje nije uviek potpuno u redu.
1. "was ist wohl im Zusammenhang..........." (In einem Nebensats hat das Verbum den letzten Platz)
2. "zu der Monarchie die strengen Regierungsform" = "..........der strengen Regierungsform." -samt komma foran "der strengen" (-apposition i samme kasus som det led det beskriver)
3. "sich engagieren in" regiert den Akkusativ, also: "Sie engagiert sich in bestimmte politische Verhältnisse
Da li slagas se sa mene ??
sv.-
Svar #4
06. maj 2009 af rakijovic
Eh, jebo te miš, hvad fa'en tænkte jeg mon på i gerningsøjeblikket? Nå, je** ga, ingen er fuldkommen. Men det er måske et stille fingerpeg om at jeg skulle tone mit engagement i tyskforummet lidt ned. :D :D
A što se tvojih recenica tice -- nije loše! Gde si to naucio? ;) Dal imaš nekih drugova ili drugarica iz bivše Jugoslavije? NIsam ni rodjen u RS, ni u Srbiji. Iskreno govoreci samo ucim jezik b/h/s, ali imam drugove i drugarice tu i tamo u prostorima ex-Jug.
A sad samo neke male ispravke. Uvijek (ijekavica) ili uvek (ekavica). "Poblsanje" - ne postoji takva rec. Glagol "slagati" dobija u prezentu alternaciju: slažem, slažeš, itd. Ergo, "da li se sa mnom slažeš? (sa + instrumentalis ("s kime se slažeš?")). Mene je akuzativ i genitiv (mich, meiner), meni je dativ (mir), a instrumentalis je mnom
Puno pozdrava! :)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Tysk oversættelse, hjælp?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
