Tysk
tysk oversættelse
Er der ikke en, der vil læse min oversættelse igennem for fejl??
PÅ dansk:
Da vejen endte her, var det nemt at finde vilaen. Da hun åbnede døren, hørte hun straks, at hendes børn var hjemme. Da hun fik øje på ham, sagde hun hurtigt: "Nej tak, vi købe ikke noget ved døren." - Da jeg var 20, købte jeg mig en knallert. Da jeg var uden erfaring, havde jeg mange uheld. - 1974, da jeg tog studentereksamen, var sommeren meget varm. Når vi nu var på vej til en fest, var der næsten altid lummert. Når festen var forbi, var det sent, og det var dejlig køligt. Da festerne var forbi, var sommeren det også.
Min version på tysk:
Als der Weg endet, war es der Vila einfach zu finden. Als die Tür öffenet, hörte er sofort, dass ihre Kinder zu Hause waren.
Als sie ihn erblicken, sagte sie schnell: "Nein danke, wir kaufen nicht etwas an der Tür"
Als ich zwanzig Jahre war, kaufte ich mir ein Moped. Als ich ohne erfarrung war, hatte ich viele Unfall. Als die 1974 meine Abitur nimmte.
på forhånd tak
Svar #1
27. november 2004 af Epsilon (Slettet)
Rettelser angivet med stort. Jeg citerer;
"Als der Weg HIER ENDETE, war es (GANZ) EINFACH DIE VILLA ['Villa' er femininum på tysk] zu finden. Als SIE [husk subjekt] die Tür ÖFFNETE, hörte SIE [i den danske tekst står der 'hun' og ikke 'han'] sofort, dass ihre Kinder zu Hause waren.
Als sie ihn ERBLICKTE [3.person singularis, præteritum], sagte sie schnell: "Nein danke, wir kaufen NICHTS an der Tür."
Als ich zwanzig Jahre war [jeg ville nok foretrække 'zwanzig wurde' eller 'zwanzig Jahre alt wurde', altså 'blev tyve' frem for 'var tyve'], kaufte ich ['mir' udelades] ein Moped. WEIL [det er i forbindelse med en årsag: da = fordi] ich KEINE ERFAHRUNG [slå op i ordbogen, hvis du er det mindste i tvivl om stavningen] HATTE, hatte ich viele Unfälle [pluralis; 'Unfall' er maskulinum]. Als ICH 1974 MEIN ['Abitur' er neutrum - tjek i ordbogen] Abitur MACHTE ['tage studentereksamen': 'das Abitur machen', tjek i ordbogen],(...)"
Resten af oversættelsen mangler.
Et par gode råd:
1) Generelt: brug ordbogen noget mere. Så undgår du fejl i substantivernes køn. Hvis du er det mindste i tvivl, så slå op i stedet for at gætte.
2) Pas på med regelmæssige verbers endelser i 3.person singularis, præteritum('endete', 'öffnete', 'machte').
//Singularity
Svar #2
27. november 2004 af danielruhmann (Slettet)
Als ich 20 Jahre alt war, kaufte ich mir ein Moped. Da ich ohne Erfährung war, hatte ich viele Unfälle. Im Jahre 1974, als ich das Abitur machte, war der Sommer sehr heiss. Wenn wir nach einer Fete unterwegs waren, war es fast immer schwül. Als die Fete zu Ende war, war es spät und es war schön schwül. Als die Feten zu ende waren, war der Sommer es auch.
Svar #3
27. november 2004 af Epsilon (Slettet)
öffenete -> öffnete
Erfährung -> Erfahrung
gleich -> sofort
'gleich' betyder jo 'snart' eller 'lige om lidt', og der står 'straks' i den danske version.
Og i denne sætning:
"Als die Fete zu Ende war, war es spät und es war schön schwül."
mener du vel 'kühl' og ikke 'schwül'. Det er jo køligt og ikke lummert ifølge den danske tekst.
Til gengæld er denne sætning;
"Im Jahre 1974, als ich das Abitur machte"
bedre end min oversættelse :)
//Singularity
Svar #5
27. november 2004 af danielruhmann (Slettet)
Öffnete ok
Erfahrung ok
Gleich vil jeg sige er bedst
Når vi nu var på vej til en fest, var der næsten altid lummert.
Lummert = schwül
Efterfølgende sætning, ja kühl = køligt
Men ja, så ikk det jeg skrev så grundigt igennem.
Svar #6
27. november 2004 af Epsilon (Slettet)
//Singularity
Svar #7
27. november 2004 af danielruhmann (Slettet)
Svar #8
27. november 2004 af Epsilon (Slettet)
//Singularity
Svar #9
28. november 2004 af tbjorn (Slettet)
1.linie: 'als' ( i betydningen 'da') betegner altid noget tidsmæssigt, og det kan aldrig være tilfældet i denne sætning, men derimod noget årsagsbestemt( 'eftersom' ). Det skal derfor oversættes med det tyske 'da'.
Da der Weg hier endete....
Mvh Nikolaj
Svar #10
28. november 2004 af Epsilon (Slettet)
//Singularity
Svar #11
28. november 2004 af tbjorn (Slettet)
Mvh Nikolaj
Svar #12
28. november 2004 af Epsilon (Slettet)
Som du selv lægger op til, burde man i den danske version have lavet omvendt sætningskonstruktion - hovedsætning før bisætning. I så fald ville 'weil' eller endnu bedre: 'denn' have været et naturligt valg.
//Singularity
Svar #13
28. november 2004 af tbjorn (Slettet)
Nikolaj
Skriv et svar til: tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
