Fransk

Franske sætninger

18. december 2004 af PhoSpheer (Slettet)
Hey!
Sidder og læser en tekst af Dutourd, og har problemer med at forstå nogen enkelte sætninger.. Håber nogen gider hjælpe :)
På forhånd tak!

J'aurais mieux fait de me jeter par la fenetre.
Den har jeg ingen ide om :(

À circonstance inédite, méthode revolutionnaire (on voit que le langage de ses barbins l'avait contaminé).
Det første forstår jeg ikke, men i parantesen er det vel noget med, at 'man ser at de unges sprog havde smittet.

Ma foi, cela se pourrait bien.
Ka det passe med: 'Minsandten, det kunne godt ske'?

Ou alors il faudrait prendre de récits de l'Antiquité racontant la vie des esclaves au temps de Tibère.
Noget omkring en antik beretning af Tiberius.. Forstår ikke helt.. :(

Sa femme et lui, quand ils étaient seuls à la maison, allaient les contempler.
Betyder det 'når de var alene i huset, ham og hans kone, betragtede de dem'.

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. december 2004 af Pierre (Slettet)

Jeg ville have gjort det bedre, hvis jeg havde kastet mig ude af vinduet.

Enestående omstændigheder tilkalder revolutionære metoder,( Man ser at prædikken fra disse knægte havde smittet ham)

Minsandten, det kunne godt ske

Ellers skulle man tage bertningerne far antikken, der fortæller slavernes liv.

Sin kone og ham selv, når de var alene hjemme, gik hen for at betragte dem.

Amitiés, Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. december 2004 af Pierre (Slettet)

Jeg ville have gjort det bedre, hvis jeg havde kastet mig ude af vinduet.

Enestående omstændigheder tilkalder revolutionære metoder,( Man ser at prædikken fra disse knægte havde smittet ham)

Minsandten, det kunne godt ske

Ellers skulle man tage bertningerne far antikken, der fortæller slavernes liv.

Sin kone og ham selv, når de var alene hjemme, gik hen for at betragte dem.

Amitiés, Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. december 2004 af Pierre (Slettet)

Jeg ville have gjort det bedre, hvis jeg havde kastet mig ude af vinduet.

Enestående omstændigheder tilkalder revolutionære metoder,( Man ser at prædikken fra disse knægte havde smittet ham)

Minsandten, det kunne godt ske

Ellers skulle man tage bertningerne far antikken, der fortæller slavernes liv.

Sin kone og ham selv, når de var alene hjemme, gik hen for at betragte dem.

Amitiés, Pierre

Svar #4
19. december 2004 af PhoSpheer (Slettet)

Tusind tak, Pierre! :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
19. december 2004 af bri2t (Slettet)

1. saetning burde oversaettes;
"det havde vaeret bedre, om jeg havde kastet mig ud af vinduet" - det er lidt mere korrekt dansk.

Skriv et svar til: Franske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.