Fransk

Fransk oversættelse

27. december 2004 af soren_and (Slettet)
Hey!
Nogen der gider kigge min franske oversættelse igennem? Synes den var ret svær, så der er nok en del fejl... :)
På forhånd tak!!

Historien som vi netop er gået i gang med er et ironisk eventyr, skrevet af Jean Dutourd. Vi har tidligere læst et andet af hans eventyr som var en parodi på Rødhætte. Temaerne i denne historie er blandt andet begivenhederne i maj 1968, ungdomsoprøret og forholdet mellem den unge generation og deres forældre. Forfatteren viser tydeligt at han ikke kan lide de unge mennesker som gjorde oprør. Han beskriver deres udseende og deres væremåde på en meget ironisk måde. Det er også tydeligt at han har medlidenhed med forældrene som må arbejde hårdt for at kunne forsørge deres børn. Man får ikke indtryk af at børnene hjælper forældrene med at gøre rent, lave mad og købe ind. Ved måltiderne taler de konstant, og de kritiserer samfundet og deres forældre.
Forældrene er ved at bryde sammen på grund af børnenes opførsel, men så en dag får monsieur Poucet en idé.


L’histoire que nous avons juste commencée est un conte ironique écrit par Jean Dutourd. Nous avons plus tôt lu un autre de ses contes qui était une parodie de Le Petit Chaperon Rouge. Les thèmes dans cette histoire est entre autres les événements de mai 1968, la revolte de la jeunesse et la relation entre la jeune génération et leurs parents. L’auteur montre clairement qu’il n’aime pas les jeunes qui se sont revoltés. Il décrit leurs apperences et leurs manières d’être d’une manière très ironique. C’est aussi clair qu’il a pitié pour les parents qui doit travailler dur pour pouvoir soutenir leurs enfants. On n’a pas l’impression que les enfants aident les parents avec faire la ménage, la cuisine et les courses. Aux repas ils parlent constant et ils critiquent la société et leurs parents.
Les parents sont en train de faitent une dépression nerveuse à cause de le comportement des enfants, mais alors un jour monsieur Poucet a une idée.

Brugbart svar (0)

Svar #1
27. december 2004 af Alicante (Slettet)

har læst det igennem, det er mange år siden jeg har haft fransk, dog hænger der stadig noget ved, men jeg kunne, "desværre" ,ikke finde nogen fejl. Måske er mine kundskaber ikke hvad de har været, eller også er du dygtig????

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. december 2004 af Pierre (Slettet)

L’histoire que nous avons juste commencée est un conte ironique écrit par Jean Dutourd. Nous avons plus tôt lu un autre de ses contes qui était une parodie du Petit Chaperon Rouge. Les thèmes dans cette histoire sont entre autres les événements de mai 1968, la révolte de la jeunesse et la relation entre la jeune génération et leurs parents. L’auteur montre clairement qu’il n’aime pas les jeunes qui se sont revoltés. Il décrit leurs apparences et leurs manières d’être d’une manière très ironique. C’est aussi clair qu’il a pitié pour les parents qui doivent travailler dur pour pouvoir soutenir leurs enfants. On n’a pas l’impression que les enfants aident les parents à faire la ménage, la cuisine et les courses. Aux repas ils parlent constamment et ils critiquent la société et leurs parents.
Les parents sont en train de faire une dépression nerveuse à cause du comportement des enfants, mais alors un jour monsieur Poucet a une idée.

de le = du

Amitiés, Pierre

Svar #3
28. december 2004 af soren_and (Slettet)

Tusind tak, Pierre!! :D

Skriv et svar til: Fransk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.