Tysk

Tysk oversættelse

22. september 2009 af navmic (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hejsa..

Jeg har lavet en tysk oversættelse. Den er ikke særlig lang, men tænkte om nogen ville se den igennem for grammatiske fejl? :)

Vedhæftet fil: Übersetzung 4.7.doc

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. september 2009 af Lisbeth.o (Slettet)

Hej Lecia D

Den ser fin ud. Har lige rettet nogle få fejl, og så forstår jeg ikke helt sidste sætning, men ellers godt :-)

Ich war selbstverständlich krank an dem Tag, als der Winterurlaub anfing. Ich hatte eine schlimme Erkältung mit Kopfschmerzen und Schnupfen und auch einen fürchterlichen Husten, der nicht aufhören wollte. Meine Mutter hatte viel Medizin gegen Erkältung auf den Nachttisch gestellt; Es war Naturmedizin - Knoblauch, Kräutertee mit Vitamin C, Pfefferminzöl und so wieder. Das ist etwas, woran sie wirklich glaubt. "Der, der sich daran hält, was die Natur uns gegeben hat, wird schnell wieder gesund", sagt sie immer. Aber ich war seit einer Woche krank, und ich stank nach Knoblauchtabletten, die übrigens überhaupt nicht geholfen hattender Preisden der Drogist dafür verlangt, war sonst ziemlich gepfeffert. Ich war böse und glaubte, dass die, die die Naturmittel kaufen, auf jeden Fall nicht wieder schnell gesund werden, aber vielleicht arm. Die Mutter brachte mehr Tabletten, die ich nehmen musste mit Zink und einigen Vitaminen, von denen ich nie gehört hatte. Aber ich wollte nicht - ich wollte nichts von der Apotheke, auf jeden Fall den Husten linderte. (? - forstår ikke lige helt denne sætning)


Brugbart svar (0)

Svar #2
24. september 2009 af Stygotius (Slettet)

Lisbeth,  -du skal nok være lidt mere omhyggelig.

 Ich war selbstverständlich krank (an dem) den Tag, (als) an dem  der Winterurlaub anfing. Ich hatte eine schlimme Erkältung mit Kopfschmerzen und Schnupfen und auch eine(n)m fürchterlichen Husten, der nicht aufhören wollte. Meine Mutter hatte viel Medizin gegen Erkältung auf den Nachttisch gestellt; Es war Naturmedizin - Knoblauch, Kräutertee mit Vitamin C, Pfefferminzöl und so (wieder)weiter (eller: usw.). Das ist etwas, woran sie wirklich glaubt. "(Der, der) Wer sich daran hält, was die Natur uns gegeben hat, wird schnell wieder gesund", sagt sie immer. (Aber i)Ich war aber seit einer Woche krank, und ich (stank) ruch nach Knoblauchtabletten, die übrigens überhaupt nicht geholfenhattender Preisden der Drogist dafür verlangt, war sonst ziemlich gepfeffert. Ich war böse und glaubte, dass (die, die) wer die Naturmittel kauft(en), auf jeden Fall nicht wieder schnell gesund (werden) wird, (aber) sondern  vielleicht arm. Die Mutter brachte mehre Tabletten, (die ich nehmen musste) mit Zink und einigen Vitaminen, die ich einnehmen (bedre: schlucken) musste, und von den(en) ich nie gehört hatte. (Aber i)Ich wollte aber nicht - ich wollte nichts (von) aus der Apotheke, auf jeden Fall nichts, das den Husten linderte. (? - forstår ikke lige helt denne sætning)

...forstår du den nu ?? Pas på: Du slingrer lidt mellem nutid og datid  !!!!!!!

Skriv et svar til: Tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.