Tysk
Tysk oversættelse
Hej alle, jeg skal oversætte en tekst fra dansk til tysk, men har svært ved at komme i gang. Vores lærer har nemlig givet os nogle praktiske råd som jeg håber en venlig sjæl kan hjælpe mig til at forstå hvornår og hvordan de skal bruges.
Her er de praktiske råd:
• Der er tre relative pronominer i teksten
• Der er 7 omsagnsled til grundled i teksten
• Der er et akkusativobjekt i hankøn i teksten
• Der er tre korte tillægsformer i teksten
Og her er teksten:
Filmen ”Napola” handler om en gruppe drenge, som går på et elitegymnasium mit navnet ”Napola”. Filmen foregår i 1942, altså under 2. Verdenskrig. Hovedpersonerne er Friedrich og Albrecht, der stammer fra to meget forskellige miljøer. Albrecht har en betydningsfuld far, der er en vigtig person i partiet. Faderen er meget skuffet over, at Albrecht ikke er stor og stærk. Friedrichs far er en almindelig arbejder, og han er modstander af, at Friedrich går på skolen. Han bliver derfor straffet af Gestapo.
På skolen bliver drengene undervist i almindelige fag som latin, biologi og tysk, men indholdet i fagene er anderledes. Alt hvad de lærer, understøtter Hitlers verdensanskuelse.
På forhånd tak!
/Zackie
Svar #1
05. november 2009 af Zack92 (Slettet)
Har selv forsøgt mig, I må meget gerne komme med kritik og rettelser :)
Der Film”Napola” handelt von eine Gruppe Jungen das geht ins ein Elitegymnasium namens „Napola“. Der Film stattfindet 1942, d.h. unter der Zweite Weltkrieg.
Die Hauptpersonen heißt Friedrich und Albrecht, wie abstammen von zwei verschieden Umwelt. Albrecht hat einen Bedeutend Vater, das ist eine wichtige Person in die Partei. Der Vater ist sehr enttäuscht dass Albrecht nicht groß und stark ist. Friedrichs Vater ist ein allgemein Arbeiter und er ist gegen das Friedrich geht in die Schule. Er wird deshalb von Gestapo bestrafen.
In die Schule bleiben die Jungen unterrichtet in allgemeine fächer als Latein, Biologie und Deutsch, aber der Inhalt des Fächers ist anders. Alles sie lernen abstützt Hitlers Weltanschauung.
/Zackie
Svar #2
05. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Der Film”Napola” handelt von eine Gruppe Jungen das geht ins ein Elitegymnasium namens „Napola“. Der Film stattfindet 1942, d.h. unter der Zweite Weltkrieg, die in ein Elitegymnasium namens "Napola" gehen. Der Film spielt 1942, dh. während des 2. Weltkrieges.
Die Hauptpersonen heißt heiβen Friedrich und Albrecht. wie abstammen von zwei verschieden Umwelt.Sie kommen aus zwei verschiedenen Welten. Albrecht hat einen Bedeutend Vater, das ist eine wichtige Person in die Partei. bedeutenden Vater, der einen wichtigen Posten in der Partei bekleidet eller inne hat.
enttäuscht , dass allgemein gewohnlicher Arbeiter.
und er ist gegen das Friedrich geht in die Schule. Er wird deshalb von Gestapo bestrafen. Er ist dagegen, dass Friedrich in die Napola geht. Er wird deshalb von der Gestapo bestraft.
In die Schule bleiben die Jungen unterrichtet in allgemeine fächer als Latein, Biologie und Deutsch, aber der Inhalt des Fächers ist anders. Alles sie lernen abstützt Hitlers Weltanschauung. In der Schule werden die Jungen in allgemeinen Fächern wie Latein, Biologie und Deutsch unterrichtet, aber der Inhalt der Fächer ist anders. Alles, was sie lernen, untertstutzt Hitlers Weltanschauung eller die Weltanschauung Hitlers.
Svar #3
05. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Rettelse af en rettelse
von eine Gruppe von einer Gruppe
gewohnlicher Arbeiter
untertstutzt unterstutzt
Svar #4
05. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Det var da pokkers! Jeghar lige redigeret mit svar under 3, men systemet vægrede sig, at overtage rettelserne.
gewohnlicher Arbeiter o med tysk Umlaut
unterstutzt u med tysk Umlaut
Svar #5
05. november 2009 af Erik Morsing (Slettet)
die in einem Elitegymnasium namens "Napola" gehen , jeg går ud fra, at det er tilstanden, der beskrives.
Svar #6
05. november 2009 af Stygotius (Slettet)
Statt "die in ein Elitegymnasium namens "Napola" gehen" würde man wohl
entweder "die ein Elitegymnasium namens "Napola" besuchen"
oder "die zu einem Elitegymnasium gehen" schreiben.
"die auf ein Elitegymnasium gehen" wäre vielleicht am üblichsten.
".....in ein Elitegymnasium gehen" beschreibt die physische Aktivität, d.h. sich spazierend zur Schule zu bewegen.
Erik Morsing.
Der Satz bedeutet ja nicht, -wie dein Satz- dass die Schüler im Schulgebäude umhergehen.
Svar #7
05. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
die in ein Elitegymnasium namens "Napola" gehen
Jeg tilslutter mig forslagene, Stygotius er kommet med : die auf ein Elitegymnasium namens "Napola" gehen eller die ein Elitegymnasium namens "Napola" besuchen
Skriv et svar til: Tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
