Engelsk

rettelse af kort engelsk oversættelse

05. november 2009 af iiMAJAii (Slettet)

Hej :)

Er der en venlig sjæl der gider, at se min oversættelse fra dansk til engelsk efter for fejl og dårllige vendinger?

Danske version:

Om den kriminelle lavalder skal sættes ned er et tilbagevendende tema i den offentlige debat.
Ikke så snart har en mindreårig begået en forbrydelse, før temaet endnu en gang dukker op i avisernes spalter.
Skal man begribe, hvad den kriminelle lavalder gør gordt for, må man se den i et samfundsmæssigt perspektiv. At børn ikke er personligt ansvarlige for deres handlinger betyder ikke, at ingen er ansvarlig for børn handlinger, da det er utænkeligt, at der i samfundet skulle findes menneskelig adfærd, som ikke er nogens ansvar. De umyndige er underlagt andres myndighed; og ansvaret for deres handlinger ligger klart hos dem, der har myndighed over dem.
Hvad børn angår, hører de under forældrenes myndighed, og forældrene er ansvarlige for deres opførsel. Man stiller derfor ikke sagen på spidsen ved at hævde, at hvis børn overtræder loven, er det forældrene, som er forbrydere, og følgelig er det dem, der skal straffes.

Oversættes til engelsk:

If the age of criminal responsibility should be reduced is a recurrent theme in the public debate.
No sooner has a minor committed a crime, than the theme once again appears in the columns of the newspapers.
If you are to understand what the age of criminal responsibility is helping, you have to see it from a social point of view. The fact that children are not responsible for their actions does not mean that nobody is responsible for children’s actions as it is unthinkable how there are human behavior which is nobody’s responsibility. Minors are subordinated to other’s authority; and the responsibility for their actions is clearly placed by those who have the authority to them.
As to children they are under their parent’s authority and the parents are responsible for their behavior. Therefore it is not to push it to extremes to claim that if children break the law it is the parents who are the criminals and as follows it should be them who are suppose to be punished.
 

Mange tusind tak for hjælpen :)


Brugbart svar (0)

Svar #1
06. november 2009 af Stygotius (Slettet)

Ja, det er der da.

Dit engelske er bestemt ikke dårligt !!

Der er et par småting:

1.genitivsapostroffen sættes i flertal efter flertals-s'et.  Ental: the parent's   Flertal  the parents'

2. i stedet for ".......responsiblity is helping..."  skriv  "what the age of criminal responsibilty can do"

3.I stedet for  "as it is unthinkable how there are human behavior which is nobody’s responsibility."    skriv

   "as human behaviour with nobody being responsible is unthinkable"

4. Husk:  "behavior" er amerikansk, og "behaviour" er engelsk.

5. i stedet for "...is clearly placed by those..."  skriv " clearly rests with those who have authority over them......"

6. I stedet for " Therefore it is not to push it to extremes to claim that if children break the law it is the parents who are the criminals"  .........skriv  

"Saying that parents are responsible for any criminal actions committed by their children is not pushing things to their extremes. Consequently parents must be the ones to be punished."


Skriv et svar til: rettelse af kort engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.