Tysk
Oversættelse - Sammesatte verber!!! Alles in allem s. 78
Davs davs.
Så er der igen brog for hjælp =/ En opgave om oversættelse af en tekst, hvor man skal bruge visse sammensatte verber til at gøre det.
Teksten lyder:
Da Gabi trådte ind i kælderen, slukkede nogen lyset. Hun hørte samtidig, at døren gik i bag hende. Gabi indså, at hun var spærret inde. Det så sort ud. Hun overvejede, hvad hun skulle gøre. Hun frygtede at flippe totalt ud. ”jeg må tage mig sammen”, tænkte hun. Hun forsøgte at tænke efter: ”Hvad sker der?” Pludselig hørte hun en lyd trænge ind udefra. Det lød som latter. Hun gik tilbage til døren. Gud være lovet! Døren var ikke låst! Hun rev døren op – og foran kælderdøren stod Peter, Hans og Jutti. De havde taget flag med, og hele trappen var udsmykket med balloner. ”Tillykke med fødselsdagen. Vi ville bare overraske dig!”
Man skal bruge dem her.. ( i rækefølge).. : eintreten, ausmachen, zugehen, einsehen, einsperren, aussehen, überlegen, ausflippen, sich zusammennehmen, nachdenken, eindringen, sich anhören, zurückgehen, aufreissen, mitnehem, ausschmücken, überraschen..
Min oversættelse:
Als Gabi in den Keller eintrat, machte jemand das Licht aus. Sie hörte gleichzeitig, dass die Tür hinter sie zuging. Gabi sah ein, dass sie einsperren war. Es sah schlecht auf. Sie überlegte, was sie machen sollte. Sie fürchte total auszuflippen. "Ich müsste sich zusammennehmen", dachte sie. Sie versuchte nachzudenken: "Was passiert?" Plötzlich hörte sie sich einen Laut eindringen von außen an. Es klang wie Lachen. Sie ging zu der Tür zurück. Gott sei Dank! Die Tür war nicht schließt. Sie riss die Tür auf - und vor der Kellertür standen Peter, Hans und Jutta. Sie hatten Flaggen mitgenommen, und die ganze Treppe war schmückte mit Ballons auf. "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag". Wir wollten bloß dich überraschen.
Det jeg er mest i tvivl om er...
1. Plötzlich hörte sie sich einen Laut eindringen von außen an
2. Die Tür war nicht schließt
Takker!!!!!!!!
Svar #1
07. november 2009 af Stygotius (Slettet)
-2. "Die Tür war nicht schließt" "Du mener "døren var ikke lukket" ?? -er "lukket" ikke kort tillægsform ?
-så skal vi da også have kort tillægsform på tysk, og hvad hedder den så af "schließen" ?? rigtigt ja, "geschlossen",
-Altså "Die Tür war nicht geschlossen".
-"Gabi sah ein, dass sie einsperren war." Det samme gælder her. "einsperren" er da ikke kort tillægsform. Altså:
-".........dass sie eingesperrt war"
-"Ich müsste sich zusammennehmen" Hvem skulle hun tage sammen ? -mon ikke sig selv ? altså:
-"Ich muss (-ikke 'müsste') mich zusammennehmen"
-".........hörte sie einen Laut, der sich von außen eindrängte." -eller "....der von außen eindrang"
-"Es klang wie ein Lachen"
-"Die Tür war nicht schließt" se ovenfor. Altså: "Die Tür war nicht geschlossen" -eller bedre "Die Tür war nicht zu"
-"die ganze Treppe war schmückte mit Ballons auf. "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag" Nej, nej, --af samme grund som ovenfor. Trappen var da "smykket" ( kort tillægsform) -altså
"die ganze Treppe war mit ...........ausgeschmückt." (ikke "aufgeschmückt)
-"Wir wollten dich bloß überraschen."
Svar #2
07. november 2009 af Soul (Slettet)
Mange tak!! (nednu en gang :P) Ærgerligt , at du har lavet så meget med "døren var lukket", når det jeg prøvede at finde frem til er at døren er låst, hvilket jeg slet ikk kan finde i min ordbog?!
- har altid troet at kort/lang tillægsform kun kunne skabes med "haben" ?.. Men hvis man bruger et verbum som adjektiv gælder det også eller ? :)
- sad også og tænkte på om det ikke skulle være "mich zusammennehmen", men under de verber, der skal bruges står der "sich zusammennehmen".. men så skal det bare bøjes til "mich" ??
-".........hörte sie einen Laut, der sich von außen eindrängte." -eller "....der von außen eindrang" ... er helt enig i dine forslag (bortset fra at jeg ikke fatter hvordan det bliver til "eindrängte").. men man skal bruge ordene som jeg har skrevet i min tekst.. f.eks. skal der til den sætning bruges "eindringen" og "sich anhören"..
- "Es klang wie ein Lachen" - rent idiomatisk? for på dansk kan man jo godt sige det andet.. man siger ofte "det lyder som en bil", men her kunne artiklen muligvis udelades som på dansk - "det lød som latter".
Du skal have super mange gange tak!! Lærer sgu meget mere her end i skolen ^^
Svar #3
07. november 2009 af Stygotius (Slettet)
Nå ja, "låse" elle "lukke"; Det gør jo ingen forskel rent grammmatisk
"låse" hedder normalt "verschließen" (eller evt. "verriegeln") -men problemet er jo helt det samme og du kan roligt bruge alt hvad jeg har skrevet om kort tillægsform.
kort tillægsform med "haben" er jo aktivt, og med "sein" er jo da passivt.
Der er da en vis forskel på "er hat geschossen" (= han har skudt) og "er" war geschossen" (= han var skudt) , -eller ?
I begge tilfælde bruger man jo kort tillægsform (= perfektum participium).
Ja, man må nok sige at "Es war (evt. "klang") wie ein Lachen" er et spørgsmål om idiom.
Brugen af artikel er langt fra altid den samme på tysk og dansk. F.eks. siger danskere "til slut", men tyskere "zum Schluss".
"zusammennehmen", -ja, det er jo et såkaldt refleksivt verbum, og lige som på dansk må man da sige f.eks.
"jeg vasker mig - du vasker dig -han/hun vasker sig osv. osv. Hvis man siger "hun vasker mig" eller "jeg vasker hende", giver det ganske vist nok en sjovere mening, -meen...........
"Hvis du vil have en sproglig forklaring, er den den at objektet ved refleksive verber skal kongruere med subjektet i person og tal.
HUSK: -når man slår et verbum op i en ordbog, får man det altid opgivet i navnemåde og må så selv bøje det i den rigtige form. På dansk vil der jo også stå "vaske sig"i ordbogen.
.............Det glæder mig hvis du kan få noget ud af dette her.
Svar #4
08. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Døren var ikke låst! Die Tür war nicht verschlossen eller abgeschlossen. = IKKE LÅST
Svar under 1 Altså "Die Tür war nicht geschlossen". betyder døren stod på klem. = IKKE LUKKET
Der er da en vis forskel på "er hat geschossen" (= han har skudt) og "er" war geschossen" (= han var skudt) , -eller ?
"er" war geschossen" Das versteht niemand in D.
Skyde og schiessen!
Politibetjenten skød gerningsmanden betyder, at gerningsmanden blev ramt (i benet eller et andet sted) eller kuglen befordrede gerningsmanden omgående fra livet til døden.
Der Polizist schoss auf den Täter. D.h. die Kugel traf nicht oder die Kugel traf z.B. ins Bein.
Der Polizist erschoss den Täter. Hier ist der Täter mausetot!
Ein kleines Kuriosum: Puha, ich bin erschosssen = jeg er helt udmattet efter en anstrengelse.
Svar #5
10. november 2009 af Soul (Slettet)
Mange tak for hjælpen begge to! ..har skrevet det ind i min guide til tysk.. også med "ich bin erschossen", som jeg sikkert snart får brug for som undskyldning :P
Har stadig lidt problemer denne sætning.. :
Pludselig hørte hun en lyd trænge ind udefra
.. min er tydeligvis ikke korrekt, men hvis jeg bruger din, Stygotius, så får sætningen en anden opbygning og evt. en lille ændring i betdyning... "Hun hørte en lyd, der trængte ind udefra".. Kan man ikk oversætte den anden mere præcist? men det er jo småting.. det største problem er at jeg skal få brugt "sich anhören" på en ordentlig måde..
Har rodet lidt med det uden held.. ngoen ideer ??? :D
Svar #6
11. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Din sætning "Plötzlich hörte sie sich einen Laut eindringen von außen an" ville jeg oversætte spontant med "Plötzlich hörte sie einen Laut, der von aussen eller draussen kam. Men du skal jo bruge "eindringen" . Jeg foreslår derfor - med en lille modifikation - "Plötzlich hörte sie einen Laut, der von aussen eller draussen hereindrang" eller "Plötzlich hörte sie einen Laut von aussen eller draussen hereindringen." Personligt ville jeg foretrække relativsætningen.
Hereindringen fordi hun befinder sig i kælderen.
Eindringen f.e. Sie beobachtete, wie der Dieb in den Kelller eindrang fordi hun befinder sig i et eller andet sted udenfor.
Svar #7
11. november 2009 af Soul (Slettet)
Okay.. men når nu det skal være anhören, skal an så foran eller bagved den relative sætning?
Svar #8
25. november 2009 af Soul (Slettet)
Mange tak for hjælpen!
Lidt underligt at min tysk lærer siger, at der ikke skal stå "einen" foran Laut :P
Svar #9
25. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Ad 7
Man skal bruge dem her.. ( i rækefølge).. : eintreten, ausmachen, zugehen, einsehen, einsperren, aussehen, überlegen, ausflippen, sich zusammennehmen, nachdenken, eindringen, sich anhören, zurückgehen, aufreissen, mitnehem, ausschmücken, überraschen.
Du har ikke brugt sich anhören i din oversættelse. Du skriver: Es klang wie Lachen . Det er korrekt og forståelig. Hvis det absolut skal være med sich anhören , kommer her den ordrette oversættelse: Es hörte sich wie Lachen an.
Ad 8
"Plötzlich hörte sie einen Laut von aussen eller draussen hereindringen." Mon ikke her foreligger en misforståelse fra din eller lærerens side? Laut kræver et kendeord ligesom på dansk "hørte hun en lyd trænge ind udefra."
Bruger du Laute (flertal) så bortfalder kendeordet. "Plötzlich hörte sie Laute (d.v.s. et ubestemmt antal af lyde) von aussen.
Jeg slutter med et spøgende spørgsmål, man ofte kan høre: Alle Klarheiten beseitigt?
Svar #10
25. november 2009 af Soul (Slettet)
ah, ja, jo.. der var en misforståelse.. Det min lærer sagde var, at der ikke skal stå "ein" i sætningen "Es klang wie ein Lachen", hvilket jeg ellers hørte i den her tråd :)
Jeps, jeg havde misforstået at sich anhören skulle bruges i den sætning, hvilket mange andre også havde, da opslaget i ordbogen ikke rigtig gav nogen mening :P
Tja, måske ikke Alle Klarheiten, men næsten :)
Skriv et svar til: Oversættelse - Sammesatte verber!!! Alles in allem s. 78
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
