Fransk

nogle sætninger jeg er tvivl om

09. november 2009 af smukkedivadiva (Slettet)

Hey derude,

Når man siger følgende, er de så oversat korrekt?

They both are agreed in the matter, that a woman in a man's life does put the life in excitement.

deux homme sont d'accord sur la matière, que une femme à une vie d'homme ne met la vie de l'excitation.

The amusesment that Olvier is talking about is a positiv person, who he could talk with, have fun with, share with and enjoy his life with.

L'amusement que Olvier parle est une personne positiv, à qui il pouvait parler avec, amusez-vous avec, partager et profiter de sa vie avec.

But the fact that he is a single is obvious, because he don't talk about the negativ thing in a mariage.

Mais le fait c'est il est célibataire qu'est évidente, parce qu'il ne parle pas de les choses négatives dans un mariage.

This is confirming because he says "Pour vivre dangereusement, vivons mariés!" which means that you are taking a big step from normal life, to a more dangerous life. He is saying this, because we might have a little bit egoism inside us, and when we are married, we have to loose that.

Cela est confirmé parce qu'il dit "Pour vivre dangereusement, vivons mariés!" qui signifie que tu prends un grand pas de la vie normale à une vie plus dangereuse. Il dit cela, parce que éventuellement nous avons un peu l'égoïsme en nous, et quand nous nous avons marieé, nous avons perdre ça.

På forhånd taaaaaaaaaaaak. :D


Svar #1
10. november 2009 af smukkedivadiva (Slettet)

nåååhh.. :D det er lige meget nu


Skriv et svar til: nogle sætninger jeg er tvivl om

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.