Tysk

3 sætninger - oversættelse &rettelse.

10. november 2009 af ida0807 (Slettet)

hvordan skal disse oversættes??


Et sted jeg er glad for her i huset, er køkkenet! - Eine Stelle ich bin freuen über hier in dem Haus, ist die Küche.


Et lys nærmede sig så, ude i mørket. - Ein Licht nähern sich so (ude) in die Dunkelheit.


Han pegede på en af vognene - Er zeigte auf (en af) die Wagen.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
10. november 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Eine Stelle in diesem Hause, die ich mag, ist die Küche
Er zeigte auf einen der Wagen
 

jeg synes, der er noget kunstigt over den midterste sætning


Brugbart svar (0)

Svar #2
10. november 2009 af Stygotius (Slettet)

 "..........und dann näherte sich ein Licht,   -draußen im Dunkeln"

-Er den så mærkelig ?


Svar #3
10. november 2009 af ida0807 (Slettet)

Mange tak.

Er ikke helt med - er det ordet "så" der gør det, eller skal hele sætningen skrives om?


Brugbart svar (0)

Svar #4
10. november 2009 af Stygotius (Slettet)

 måske:

"Etwas, das mir  in diesem Haus gefällt, ist die Küche.


Brugbart svar (0)

Svar #5
10. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)

Et lys nærmede sig så, ude i mørket. - Ein Licht nähern sich so (ude) in die Dunkelheit.

En anden variante kunne være:  Aus der Dunkelheit tauchte ein Licht auf.


Brugbart svar (0)

Svar #6
10. november 2009 af Stygotius (Slettet)

 Ein Licht   nähern sich -   welche Mundart ist  dies ?

in die Dunkelheit ?   -allerletzte Rechtschreibreform ??

Danisch  "så"   ist  nicht deutsch "so", sonder "dann".


Brugbart svar (1)

Svar #7
11. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)

STYGOTIUS!  " Augen auf im Strassenverkehr!!!" (Diese Redensart kennst du bestimmt als guter Deutschlehrer.)

Bevor man merkwürdige Fragen stellt und versucht, andere Leute madig zu machen, macht man sich erst einmal gründlich mit der Materie vertraut. Vielleicht warst du zu später Stunde um 22.56 Uhr ein wenig übermüdet von der Last des Tages,  so dass du übersehen hast, dass du eigentlich den Übersetzungsversuch der Fragestellerin iida kritisierst.

Hier nochmals mein Übersetzungsvorschlag für iida und Begriffsstutzige:  En anden variante kunne være: Aus der Dunkelheit tauchte ein Licht auf.

Dir sei hiermit verziehen!


Brugbart svar (0)

Svar #8
11. november 2009 af Stygotius (Slettet)

Ja, dies ist sicherlich eine verkehrsreiche Straßenkreuzung !

 Ich bedanke mich herzlich bei dir für den Verzeihungsversuch.

"Wer viel gesündet hat, dem soll vieles  verziehen werden."    -lesen wir in der Bibel, und das könnte vermutlich vielen von uns allen zugute kommen.

Ich habe wahrscheinlich  deine Kommentare/Vorschläge  mit den der Fragestellerin verwechselt.

Ich hätte wissen sollen, dass du  so was nie schreiben würdest.


Skriv et svar til: 3 sætninger - oversættelse &rettelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.