Tysk

Tysk oversættelse HJÆLP

23. november 2009 af 121 (Slettet)

Har fået den her tekst som jeg skal oversætte (Teksten handler om filmen Das Leben der Anderen)

En af hovedpersonerne i filmen „Das Leben der Anderen“ er forhørsofficeren Gerd Wiesler. Gennem hans forhør af en fange får vi et indblik i nogle af de forhørsmetoder, som Stasi brugte, når de forhørte folk. Personen, der her har været igennem et 48 timers forhør, bliver mere og mere udmattet. Fangen er blevet udsat for et stort pres og trusler over for sin familie. Han bryder til sidst sammen og afslører navnet på den mand, der har hjulpet folk med at flygte fra DDR.
 

Det her er så hvad jeg har oversat det til

Das Leben der Anderen - Übersetzung
Einer von den Hauptpersonen in dem Film „Das Leben der Anderen“ ist Verhörs Offizier Gerd Wiesler. Durch sein Vernehmung von einem Häftling bekommt wir einen Eindruck von etwas Vernehmungsmetode, wie Stasi braucht wann sie Volk verhören. Die Personen, da hier hat durch eine 48 Stunden Vernehmung, bleibt mehr und mehr ermattet. Der Häftling ist von einer großer Druck ausgesetzt und Drohung gegenüber seinen Familien. Zuletzt bricht er zusammen, und enthüllt der Name auf den Mann, da hat Volk aus der DDR flüchten geholfen.
 

Er der nogen som er gode til tysk, og har lige har lyst til at se det igennem ville det være kanon:D


Brugbart svar (1)

Svar #1
23. november 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Ret lige dette her først (med fed krift)

Das Leben der Anderen - Übersetzung
Einer von den Hauptpersonen in dem Film „Das Leben der Anderen“ ist Verhörs Offizier Gerd Wiesler. Durch sein Vernehmung von einem Häftling bekommt wir einen Eindruck von etwas Vernehmungsmetode, wie Stasi braucht wann sie Volk verhören. Die Personen, da hier hat durch eine 48 Stunden Vernehmung, bleibt mehr und mehr ermattet. Der Häftling ist von einer großer Druck ausgesetzt und Drohung gegenüber seinen Familien. Zuletzt bricht er zusammen, und enthüllt der Name auf den Mann, da hat Volk aus der DDR flüchten geholfen.


Brugbart svar (1)

Svar #2
23. november 2009 af Morten2002 (Slettet)

Das Leben der Anderen - Übersetzung


Einer der Hauptpersonen in dem Film „Das Leben der Anderen“ ist der Verhöroffizier Gerd Wiesler.

Durch die Vernehmung eines Häftlings, bekommen wir einen Eindruck von einigen Vernehmungsmetoden die die Stasi braucht wenn sie Menschen verhören.

Die Personen, die eine 48 Stunden Vernehmung durchgemacht haben, werden mehr und mehr erschöpft.

Der Häftling ist einem großem Druck ausgesetzt und Drohungen seiner Familie gegenüber.

Zuletzt bricht er zusammen und verrät den Namen des Mannes, der Menschen bei der Flucht aus der DDR  geholfen hat.
 


Brugbart svar (0)

Svar #3
23. november 2009 af Stygotius (Slettet)

 "Flucht "


Brugbart svar (0)

Svar #4
23. november 2009 af Morten2002 (Slettet)

Du brauchst mich nicht zu berichtigen, ich kann Deutsch sehr gut. Nicht umsonst habe ich genau in diesem Thema eine 12 auf A-Niveau. Jeder kann sich mal vertippen, aber jeder der ein Wörterbuch hat, wird herausfinden wie das Wort geschrieben wird.

Also lass es nach andere zu kontrollieren und zu berichtigen.

Mange Tak


Brugbart svar (0)

Svar #5
24. november 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Ad #1 og #2

Ikke »Einer der Hauptsonen«, men: Eine der Hauptsonen, Person er hunkøn.


Brugbart svar (0)

Svar #6
24. november 2009 af Erik Morsing (Slettet)

#4 jo der er i høj grad grund til at rette på dit indlæg, og prøv så lige at se denne her sætning igennem igen, her mangler noget, og så er der ordstillingen:

Der Häftling ist einem großen Druck ausgesetzt (worden) und Drohungen seiner Familie gegenüber. Den sidste del af sætning kan ikke stå alene, her skal ordstillingen ændres


Brugbart svar (1)

Svar #7
24. november 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg vil formulere sætningen sådan her:

Der Häftling ist einem großen Druck und Drohungen seiner Familie gegenüber ausgesetzt worden


Svar #8
24. november 2009 af 121 (Slettet)

#5 Men er det ikke dativ? :S


Svar #9
24. november 2009 af 121 (Slettet)

#1 og #2 Tusind tak for hjælpen, Erik og Morten!


 


Brugbart svar (0)

Svar #10
25. november 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Tobiasfriis #8

Dativ! Nej da, det er jo grundled / subjekt:

Eine der Hauptpersonen … ist …


Brugbart svar (1)

Svar #11
25. november 2009 af Finn Johannessen (Slettet)

Tobiasfriis #8 og #10

Undskyld, #10 var en dårlig forklaring. Jeg skulle have gjort det tydeligere.

Tysk har to konstruktionsmuligheder: en (1) med en underordnet genitiv og en (2) med en præpositionsforbindelse:

1. Eine (der Hauptpersonen) … ist …

    Eine = grundled / subjekt

    der Hauptpersonen = underordnet genitiv

2. Det kunne også have heddet (talesprog):

    Eine (von den Hauptpersonen) … ist …

    Eine = grundled / subjekt

    von den Hauptpersonen = forholdsordsled / præpositionsled

Dansk har kun konstruktionen med forholdsordsled / præpositionsled:

    En (af hovepersonerne) … er …

    En = grundled / subjekt

    af hovedpersonerne = forholdsordsled / præpositionsled


Svar #12
26. november 2009 af 121 (Slettet)

#11

ahh nu forstår jeg det..

Mange tak!! :-)


Skriv et svar til: Tysk oversættelse HJÆLP

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.