Engelsk
En lille oversættelse i engelsk
20. januar 2005 af
Peter L (Slettet)
Hovedtamaet er "Logisik flertal". Jeg vil blive glad hvis det er en der lige gider rette det igennem.....
1) Der er 31/2 km ten den nærmeste benzintank.
2) Lad os bytte plads (a seat), så jeg kan sidde i skyggen.
3) De rystede på hovedet og opgav diskussionen.
4) Børn kan ikke passe på (to take care of) sig selv i trafikken.
5) Min kone og jeg har lige været på besøg hos min svoger.
6) Vi skulle have boet der en uge, men vi skiftede mening ( to change one`s mind) efter to dage.
7) Hans sønner var så uforskammede, at de ikke engang tog hatten af, mens de spiste middag.
8) Når de ikke spiste, lå de på ryggen på sofaen og læste avis.
1) There is about 31/2 kilometres to the nearest gas station
2) Let us change seats, so I can be in the shadow.
3) They shook their heads and gave up the discussion.
4) Children can not take care of themselves in the traffic.
5) My wife and I have just been on a visit with my brother-in-law.
6) We should have been there for a week, but we changed our minds after two days.
7) His sons were so impudent that they not even under the dinner took their hats of.
8) When they didn’t eat, they lay on their backs and read newspapers.
1) Der er 31/2 km ten den nærmeste benzintank.
2) Lad os bytte plads (a seat), så jeg kan sidde i skyggen.
3) De rystede på hovedet og opgav diskussionen.
4) Børn kan ikke passe på (to take care of) sig selv i trafikken.
5) Min kone og jeg har lige været på besøg hos min svoger.
6) Vi skulle have boet der en uge, men vi skiftede mening ( to change one`s mind) efter to dage.
7) Hans sønner var så uforskammede, at de ikke engang tog hatten af, mens de spiste middag.
8) Når de ikke spiste, lå de på ryggen på sofaen og læste avis.
1) There is about 31/2 kilometres to the nearest gas station
2) Let us change seats, so I can be in the shadow.
3) They shook their heads and gave up the discussion.
4) Children can not take care of themselves in the traffic.
5) My wife and I have just been on a visit with my brother-in-law.
6) We should have been there for a week, but we changed our minds after two days.
7) His sons were so impudent that they not even under the dinner took their hats of.
8) When they didn’t eat, they lay on their backs and read newspapers.
Svar #1
21. januar 2005 af davegrohl (Slettet)
hvis det stadig er relevant så er har jeg fundet følgende....:
1. der skal ikke være about 31/2, hvis der ikker står ca. 31/2.... altså kun 31/2
4. can not = cannot
5. at my brother-in-law
6. vil selv hellere bruge "we should have stayed there for a week" i stedet for "been"
7. "that they did not even take their hats of while eating dinner."
8. laid on their backs and read newspapers
1. der skal ikke være about 31/2, hvis der ikker står ca. 31/2.... altså kun 31/2
4. can not = cannot
5. at my brother-in-law
6. vil selv hellere bruge "we should have stayed there for a week" i stedet for "been"
7. "that they did not even take their hats of while eating dinner."
8. laid on their backs and read newspapers
Skriv et svar til: En lille oversættelse i engelsk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
