Tysk

Please se mine sætninger igennem.

24. januar 2010 af buddhisme (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hejsa-sa. Er der ikke nogle, der er så sød så sød, at de vil se mine sætninger igennem, og evt. rette dem hvis det er muligt?

(oversat fra dansk til tysk):

1. Omkring 900 blev Dannevirke bygget som forsvar imod tyskerne.

-Umher 900 wurde Dannevirke gebaut, als eine Verteidigung gegen die Deutschen.


2. Schleswig og Holstein var mange året ét hertugdømme, fordi det efter Ribe overenskomsten i 1460 skulle (for)blive evigt udelt.

-Schleswig und Holstein waren viele Jahre ein Herzogtum, weil nach Ribe Vertrag in 1460 sollten immer ungeteilt verbleiben.


3. Men i 19.århundrede var der nationale bevægelser, så at befolkningen ønskede forandringer.

-Aber in 19. Jahrhundert war die nationale Bewegung, so dass die Bevölkerung Veränderung wünschten.


4. Fordi Danmark tabte krigen i 1864, mistede vi Schleswig, som for det meste (meistens) bestod af danskere.

-Weil Dänemark verlort den Krieg in Jahre 1864, wir verloren Schleswig, als für der meistens.


5. Efter at Tyskland tabte 1. verdenskrig, var der en folkeafstemning i Schleswig.

-Nachdem Deutschland 1. Weltkrieg verlort, war es eine Volksabstimmung in Schleswig.


6. Den handlede om nationalitet, og grænsen blev fastlagt, som den ligger i dag.

-Es handelt ob Nationalität, und die Grenze wurde festlegt, wie es heute gelegt.


7. På begge sider af grænsen er der nationale mindretal.
-Auf beiden Seiten von der Grenze gibt es eine nationale Minderheit.

På forhånd tak (-;


Brugbart svar (0)

Svar #1
24. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

1. Omkring 900 blev Dannevirke bygget som forsvar imod tyskerne.

-Umher 900 wurde Dannevirke gebaut, als eine Verteidigung gegen die Deutschen. Um 900 herum wurde Dannevirke als eine Verteidigungslinie (eller als ein Schutzwall) gegen die Deutschen gebaut


2. Schleswig og Holstein var mange året ét hertugdømme, fordi det efter Ribe overenskomsten i 1460 skulle (for)blive evigt udelt.

-Schleswig und Holstein waren viele Jahre ein Herzogtum, weil es (= das Herzogtum) nach Ribe dem Vertrag von Ribe aus dem Jahre 1460 sollten für immer  ungeteilt verbleiben.bleiben sollte.


3. Men i 19.århundrede var der nationale bevægelser, så at befolkningen ønskede forandringer.

-Aber in im 19. Jahrhundert war die gab es nationale Bewegungen, so dass die Bevölkerung Veränderungen wünschten.


4. Fordi Danmark tabte krigen i 1864, mistede vi Schleswig, som for det meste (meistens) bestod af danskere.

-Weil Dänemark verlort den Krieg in im Jahre 1864 verlor, wir verloren wir auch Schleswig, als für der meistens. das größtenteils von Dänen bewohnt war


5. Efter at Tyskland tabte 1. verdenskrig, var der en folkeafstemning i Schleswig.

-Nachdem Deutschland den 1. Weltkrieg verlort, verloren hatte, war gab es eine Volksabstimmung in Schleswig.


6. Den handlede om nationalitet, og grænsen blev fastlagt, som den ligger i dag.

-Es  Sie (die Volksabstimmung) handelte ob um Nationalität und die Grenze wurde festlegt, so wie es sie (die Grenze)heute noch  gelegt.besteht.


7. På begge sider af grænsen er der nationale mindretal.
-Auf beiden Seiten von der Grenze gibt es eine nationale Minderheit.
 


Svar #2
24. januar 2010 af buddhisme (Slettet)

Heinz, De er en sand engel!

Mange tak!


Svar #3
24. januar 2010 af buddhisme (Slettet)

Jeg har dog et spørgsmål. I sætning 5 har du rettet "war es eine" til "gab es eine".

-Hvorfor kan man ikke bruge war?


Brugbart svar (0)

Svar #4
24. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Ad 3

"war" kunne gå an, men lyder lidt "stivt".  "gab es" er mere "elegant" mere "smidig".


Skriv et svar til: Please se mine sætninger igennem.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.