Engelsk
Nogen der er god til britisk engelsk?
Hej alle, nu er det blevet min tur til at få hjælp (hvis i self kan):D
Jeg er blevet færdig med min enegelsk oversættelse, men er usikker på om det er korrekt ?
Er der nogen der vil rette den igennem ?
Engelsk:
It was a quite ordinary saturday evening, when captain Robert Nairac entered in to the pub "the three steps" in the small village Drumintree in Northen Ireland. The music from the jukebox was noisy as usually, and the sound filled of cups against trees and noises created the traditionally pub-atmosphere.
Drumintree lies in Southarmagh-province, smaller then a half dozen kilometre from the border to the Irish republic. The pub, located/was places high in the landscape near a crossroads, is a populary venue for the local population, and all other pubs attracts from time to time also a few tourists.
The pub was usually on a saturday evening well filled up, but the fewest seemed to take any notice of captain Nairac. He was a british officer at work in civilian clothing in an area that could be considered as an enemy country.
Dansk:
Det var en helt ordinær lørdag aften, da kaptajn Robert Nairac trådte ind i pub'en "De tre trin" i den lille landsby Drumintree i Nordirland. Musikken fra jukeboksen larmede som sædvanlig, og klangen af fyldte bægre mod træ og høje stemmer skabte den traditionelle pub-atmosfære.
Drumintree ligger i Sydarmagh-provinsen mindre end en halv snes kilometer fra grænsen til den irske republik. Pub'en, der er placeret højt i landskabet nær et vejkryds, er et populært mødested for den lokale befolkning, og som alle andre pub'er tiltrækker den også af og til et par turister.
Pub'en var som altid på en lørdag aften godt fyldt op, men de færreste syntes at tage nogen notits af kaptajn Nairac. Han var britisk officer på arbejde i civilt tøj i et område, som kun kan betragtes som fjendeland.
PS: Jeg har problemer med det engelske oversættelse, er der nogen der vil rette den ? + det haster skal aflevere den på tirsdag så det haster.
På forhånd tak:D
Svar #4
27. januar 2010 af rakijovic
For future reference:
en snes = 20; a dozen (et dusin) = 12
Det giver derfor hverken sproglig eller matematisk mening at oversætte 'halv snes' som 'half a dozen.'
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Nogen der er god til britisk engelsk?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
