Engelsk

Hjælp til rettelse af engelsk oversættelse

03. februar 2005 af Schwalbe (Slettet)
Her er mit forsøg på oversættelsen- jeg kunne meget godt tænke mig, hvis nogen gad at rette den.

Obesity has become one of the western world’s largest health problems not at least in the USA. Who is to blame for, that we are getting oversized? That is up to an American judge to decide; because of the 56 year old Caesar Barber at 120 kilos has prosecuted McDonalds, which he requires commission from for selling him food, that have made him fat. Barber’s clam is, that he didn’t know something to the nutrition( indhold) in those burgers and fries, he had been ( guffet) eating five times a week since the 1950íes, and which he incredible enough continued ( sætte til livs after a couple of hart attacks. Yet, he is being supported by a share of doctors, who is found of, that America’s obesity epidemic has been spotted.

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. februar 2005 af Doven stræber (Slettet)

Det ville nok være en god ide også at indsætte den danske tekst ellers er det svært at rette den.

Svar #2
03. februar 2005 af Schwalbe (Slettet)

Ups, jeg glemte den danske version, her er den. Sorry, jeg er ny bruger

Fedme er blevet et af den vestlige verdens største sundhedsproblemer, ikke mindst i USA. Hvem har skylden for, at vi bliver overvægtige? Det skal en amerikansk dommer tage stilling til, da den 56-årige Caesar Barber på 120 kilo har anlagt sag mod McDonald´s, som han kræver erstatning af for at have solgt ham mad, der har gjort ham fed. Barbers påstand er, at han ikke kendte til ernæringsindholdet i de burgere og pomfritter, han har guffet i sig fem gange om ugen siden 1950érne, og som han utroligt nok fortsatte med at sætte til livs efter et par hjerteanfald. der er blevet gjort tykt nar af Barber i medierne, som hævder, at han er ude efter om nogle lettjente penge, og som mener, at han selv må tage ansvaret for, at hans livvidde er øget voldsomt. Han støttes dog af en hel del læger, som glæder sig over, at amerikas fedmeepidemi er kommet i søgelyset.

Svar #3
03. februar 2005 af Schwalbe (Slettet)

er der ingen der har lidt tid til at hjælpe.... :-)

Brugbart svar (0)

Svar #4
03. februar 2005 af Peden (Slettet)

"not at least" -> especially

"comission" -> compensation

"clam" -> claim

"1950ies" -> 1950s

"incredible" -> incredibly

"share" -> lot

"is found" -> are fond

Derudover mangler du altså noget, det der med medierne har du vist glemt? Det er også dårlig stil at benytte sammentrækninger på skrift, så som didn't.

Brugbart svar (0)

Svar #5
03. februar 2005 af Fingersen (Slettet)

udover Pedens rettelser er der:

not at leaast = not least

Who is to blame for... = Who is to be blaimed that we...

slet simikolonnet

because of... = because the 56-year-old

which he.... = of whom/which he requires compensation for having sold him food that.

clam is... = claims that he was not aware of the nutrition content of the chips and burgers he had been...

sætte til livs og æde kan du oversætte nogenlunde med de samme ord, så her er nogle at vælge imellem:

eat, consume, gulp, guzzle, stuff, gobble, bolt, gormandize, cram, polish off, wolf

hart = heart

share of doctors = jaaa.... but quite a lot of doctors

found = who are glad that

has been spotted = has been put in the limelight/has come under debate mv.

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #6
04. februar 2005 af Scherling (Slettet)

tusind tak for hjælpen begge to.

Skriv et svar til: Hjælp til rettelse af engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.