Tysk
Possesive pronominer kort tekst
Hey. mangler lidt hjælp til rettelse af denne korte tyske tekst:
Dansk
Fru Krauses datter Monika bor med sin familie i den nordlige del af Østberlin. Monika besøger af og til sin moder. Hun kommer alene, for hendes barn vil ikke besøge den gamle. Monika siger: "vi ønsker at vores barn selv bestemmer over sin fremtid. " Fru Krause svarer: "jeg syntes at jeres opfattelse af tiden er forkert. Efter min mening skal dit barn ikke tænke så meget på tiden; de menneskelige forbindelser er vigtigere."
Tysk
Frau Krauses Tochter Monika lebt mit ihrer Familie im den nördlichen Teil von Ost-Berlin. Monika besucht ab und zu ihre Mutter. Sie kommt allein weil ihre Kinder nicht die alte besuchen wollen. Monika sagt: "Wir Wünschen, dass unsere Kind selbst über das Zukunft bestimmen." Frau Krause antwortet: "Ich finde, das euer Auffassung ab der Zeit ist falsch. Meiner Meinung nach, soll dein Kind nicht so viel auf der Zeit denken, menschlichen Verbindungen sind wichtiger."
Svar #1
03. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Frau Krauses Tochter Monika lebt mit ihrer Familie (im den) in dem nördlichen Teil von Ost-Berlin. Monika besucht ab und zu ihre Mutter. Sie kommt allein, weil ihre Kinder (nicht) die (a)Alte nicht besuchen wollen. Monika sagt: "Wir (W)wünschen, dass unser(e) Kind (selbst) über (das) ihre Zukunft (bestimmen) selbst verfügen soll.Frau Krause antwortet: "Ich finde, (das) dass (euer) eure Auffassung (ab) von der Zeit (ist) falsch ist. Meiner Meinung nach(,) soll dein Kind sich nicht so viel (auf der) um die Zeit (denken) kümmern. (, m)Menschliche(n) Verbindungen sind wichtiger."
Svar #2
04. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
..........."wohnt mit ihrer Familie....." (Det er sgu ikke engelsk det her !)
Svar #3
05. februar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Jeg gør opmærksom på, at oversættelsen under nr. 1 har to fejl.
1. Barn oversættes med Kinder. 2. forkert ejestedord ....unser Kind über ihre Zukunft selbst......
Hun kommer alene, for hendes barn vil ikke besøge den gamle. Monika siger: "vi ønsker at vores barn selv bestemmer over sin fremtid. "
Sie kommt allein, weil ihre Kinder ihr Kind (nicht) die (a)Alte nicht besuchen wollen.will. Monika sagt: "Wir (W)wünschen, dass unser(e) Kind (selbst) über (das) ihre seine Zukunft (bestimmen) selbst verfügen soll.
Svar #4
05. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Tyskfødt hat tatsächlich Recht. Die dänische und die deutsche Version stimmen nicht ganz überein.
Strenggenommen gibt es ja auch einen gewissen Unterschied zwischen da. "for" und "da "fordi" ......und zwischen deutsch . "denn" und "deutsch. "weil".
"denn" und "for" introduzieren einen (subjektiven) Hauptsatz, während "weil" und "fordi" einen (objektiven) Nebensatz einleiten.
Folglich hätte man "...denn ihr Kind will die Alte nicht besuchen " sagen.
Svar #5
05. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Den vorherigen Beitrag bitte streichen.
.....................................
Tyskfødt hat tatsächlich Recht. Die dänische und die deutsche Versionen stimmen nicht ganz überein.
Strenggenommen gibt es ja auch einen gewissen Unterschied zwischen da. "for" und "da "fordi" ......und zwischen deutsch . "denn" und deutsch. "weil".
"denn" und "for" introduzieren einen (subjektiven) Hauptsatz, während "weil" und "fordi" einen (objektiven) Nebensatz einleiten.
Folglich hätte man "...denn ihr Kind will die Alte nicht besuchen " sagen.
Betr. possessive und andere Fürworte:
Gebürtige Deutsche sagen ja oft z.B. "Ich habe das kleine Mädchen so gern. Sie ist so charmant und gewinnend, und ihr Herz ist groß."
Svar #6
06. februar 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Vedr. Stygotius #5
Die dänische und die deutsche Versionen …
Folglich hätte man ” … " sagen.
Betr. possessive und andere Fürworte …
Prøv igen, denne gang på tysk (er det ikke sådan du plejer at sige?).
Mvh. Finn Johannessen
Svar #7
06. februar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Betreff: Stygotius #5
Ich habe deine Ausführungen zur Kenntnis genommen und muss feststellen, dass sie mich in Verbindung mit der Übersetzung von MAMLE überhaupt nicht betreffen. Ich habe lediglich auf die Fehler Barn = Kinder und das falsche Possessivpronomen hingewiesen.
Folglich hätte man "...denn ihr Kind will die Alte nicht besuchen " sagen. In deiner Korrektur unter #1 hast du "weil" anstandslos akzeptiert. Also , wem ist der angebliche Fehler anzukreiden?
Gebürtige Deutsche sagen ja oft z.B. "Ich habe das kleine Mädchen so gern. Sie ist so charmant und gewinnend, und ihr Herz ist groß." Das ist richtig. Zu MAMLES Übersetzung hat es jedoch keinen Bezug.
Im Übrigen meine ich, dass die Bemerkungen für MAMLE nicht relevant sind. Das arme Kind wird nur verwirrt.
Svar #8
06. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Der Beitrag von Finn Johannessen ist unverständlich und macht keinen Sinn..
Svar #9
06. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
tyskfødt,
1. Ja klar, selbstverständlich fehlt ein "müssen" nach sagen
2. Der "angebliche Fehler" ist niemand anzukreiden. Es ist wohl überhaupt keine Frage um einen Fehler.
Ich habe nur darauf afmerksam gemacht, dass der dänische Satz "for hendes barn vil ikke besøge den gamle" ein Hauptsatz ist, und dass der deutsche "weil ihre Kinder die Alte nicht besuchen wollen" einen Nebensatz ausmacht, -also keine 1oo % Übereinstimmung. Sonst nichts. -Keine Kritik, kein Fehler
3. Doch meine Bemerkungen haben Bezug zu der Frage von Mamles Possessivpronomen. Es besteht ja dieselbe Relation zwischen Kind und sein/ihr in Mamles Text als zwischen Kind und sie/ihr in meinem Beispiel. Im letzten Fall hast du ja selber geäußert, es sei nicht kritisierbar.
4. Ja, darin bin ich mit dir einig. (Verwirrung vom armen Kind).
Hoffentlich gibt es hier keine Auseinandersetzung, -nur ein Suchen nach dem Kern des sprachlichen Pudels.
Svar #10
06. februar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Ad #8
Ich verstehe die Bemerkungen von F.J. ohne Schwierigkeiten. Für mich sind sie nicht unverständlich. Sicherlich wird F. J. noch näher darauf eingehen.
Svar #11
07. februar 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Vedr. Stygotius #4, #5, #8, #9
Sicherlich wird F. J. noch näher darauf eingehen. (Tyskfødt #10)
Skulle det virkelig være nødvendigt? Jamen så:
Die dänische und die deutsche Version stimmen nicht ganz überein. (#4)
Die dänische und die deutsche Versionen stimmen nicht ganz überein. (#5)
Du kan ikke bruge ental og flertal på samme tid. I den første bliver flertalsformen »stimmen« forkert, i den anden er adjektiverne bøjet forkert. Løsning (f.eks.):
Die dänische Version und die deutsche stimmen …
Folglich hätte man ” … " sagen. Du ser det nu (#9) selv: der mangler et modalverbum i infinitiv:
F.eks.: Folglich hätte man ” … " sagen müssen.
Fürworte eksisterer vist ikke. Flertalsformen af Fürwort hedder Fürwörter.
Mvh.
Finn Johannessen
Svar #12
07. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Ja, det skulle nok være nødvendigt.
Der er både noget rigtigt og noget forkert i Finn J.s indlæg.
Der er rigtigt at "Fürwort " normalt hedder "Fürwörter i flertal. (om end det nok er ulogisk).
Det er rigtigt at der i #5 er kommet et overflødigt og forstyrrende -en på "Version"
Det er forkert at verbalformen i "Die dänische und die deutsche Version stimmen nicht ganz überein." ikke er rigtig.
Finn J. er nok blevet påvirket at det fænomen der kaldes attraktion.
"und" er en sideordnende konjunktion, og subjektet er derfor en størrelse i flertal som naturligvis skal kongruere med et verballed i flertal.
Finn J. ville nok næppe skrive " Der dänische und der deutsche Botschafter hat beide die Vereinbarung akzeptiert " -mon ?
Hvis der i stedet for "und" havde stået en underordnende eller en såkaldt disjunktiv ('enten-eller') konjunktion, skulle verballeddet godt nok have været i ental som i f.eks. "Entweder der Vater oder seine junge Tochter wird mich morgen besuchen" og i "Der dänische Herr mit seiner jungen Frau war oft bei uns Gast."
m.v.h.
sv.j.
Svar #13
07. februar 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Stygotius #12
Jeg er ikke påvirket af noget som helst.
Dine ynkelige bortforklaringer orker jeg ikke at kommentere. Du vil som så ofte have det sidste ord, værsgo!
På det niveau gider jeg ikke diskutere.
Mvh.
Finn Johannessen
Svar #14
07. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Hm, ja, det var jo da en vældigt saglig forholden sig til fakta.
Hvem er det som ikke vil / kan forholde sig til andres fremlagte argumenter ?
Hvem kan ikke indrømme at have skrevet noget som påviseligt har været forkert ?
Disse aggressive udladninger i mangel af saglige grunde tjener ikke nogen til ære.
Svar #15
07. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
Det er jo ikke ukendt at mennesker som ikke har argumenter, må ty til aggression, -enten i form at fysisk vold eller i form af vulgære og irrelevante ukvemsytringer.
Det er trist, men sådan er det altså, selv blandt mennesker som burde have viden og balance.
Svar #16
07. februar 2010 af Stygotius (Slettet)
.et godt råd til Finn Joh.:
-undersøg lige hvad "attraktion" betyder i en sproglig sammenhæng.
Svar #17
07. februar 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Stygotius #12
Jeg trækker mine ord (i hvert fald nogle af dem tilbage). Sætningen:
Die dänische und die deutsche Version stimmen nicht ganz überein. (fra #4)
er selvfølgelig i orden. Hvad jeg sagde om, at flertalsformen »stimmen« var forkert, er naturligvis noget sludder.
Sorry. Det var ikke kønt!
Mvh.
Finn Johannessen
Skriv et svar til: Possesive pronominer kort tekst
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
