Tysk
Rette min tysk oversættelse? et par linjer..
Hej, nogen der vil rette min oversættelse fra dansk til tysk?
Tyske version:
Das Leben war mehr eindeutig in der DDR vor dem Mauerfall, aber dabei war die Mauer ein Symbol der Begrenzungen des Lebens. Es ist schwierig zu verstehen, was los war auf der anderen Seite der Grenze, bis die Ostdeutschen selbst ein Teil der westlichen Gesellschaft waren. Sie haben schnell die westliche Lebensweise übernehmt. Kinder von arbeitslosen Eltern sind wiederum Verlierern in ein System, dass erfordert Geld zu haben. Für sie seid viele Dinge unerreichbar werden.
Dansk:
Livet var mere entydigt for østtyskerne før murens fald, men samtidig blev muren symbolet på livets begrænsninger. Det har været svært at forstå, hvad der foregik på den anden side af grænsen, indtil østtyskerne selv blev en del af det vestlige samfund. De har hurtigt optaget den vestlige levevis, hvis de ikke er blevet arbejdsløse. Børn af arbejdsløse forældre er til gengæld tabere i et system, der kræver, at man har penge. For dem bliver mange ting uopnåelige.
Skriv et svar til: Rette min tysk oversættelse? et par linjer..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
