Tysk

oversættelse i tysk

18. februar 2005 af Peter L (Slettet)
Hej.. jeg har oversat en dansk tekst fra stil oplægget fra 2001. Jeg vil blive meget glad hvis der er en der lige gider tjekke om der er nogle fejl.
På forhånd mange tak...PL


På dansk:
Doris Dörrie har skrevet romanen >Was machen wir jetzt


Übersetzung:
Doris Dörrie hat den Roman >Was machen wir jetzt
Der ich-Erzähler des Romans, der 45-jährige Fred Kaufmann, ist mit Claudia verheiratet. Ihre Tochter Franka ist 16 Jahre alt. Auf der Arbeit hat Fred großen Erfolg, aber in dem Privatleben hat er ein Problem: er und Claudia sind nicht glücklich. Er har Angst seine Familie zu verlieren, Franka hat ihr eigenes Leben, und Claudia interessiert sich nur für ihre persönliche Entwicklung. Am Abends ist Claudia selten zu Hause, und wenn sie nicht da ist, sieht Fred Fernsehen.


Brugbart svar (0)

Svar #1
18. februar 2005 af BuGi (Slettet)

Übersetzung:
Doris Dörrie hat den Roman >Was machen wir jetzt
Er haT Angst seine Familie zu verlieren,

Bare lige lidt... Håber det rigtigt..:P

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

Peter L:

Vejledende rettelser;

"Übersetzung:
Doris Dörrie hat den Roman >Was machen wir jetzt
Der ich-Erzähler des ROMANES, der 45-jährige Fred Kaufmann, ist mit Claudia verheiratet. Ihre Tochter Franka ist 16 Jahre alt. Auf der Arbeit hat Fred großen Erfolg, aber in dem Privatleben hat er ein Problem: er und Claudia sind nicht glücklich. Er HAT Angst, seine Familie zu verlieren, Franka hat ihr eigenes Leben, und Claudia interessiert sich nur für ihre persönliche Entwicklung. Abends ['am' udelades] ist Claudia selten zu Hause, und wenn sie nicht da ist, sieht Fred FERN."

Se fjernsyn: 'fernsehen', som er et løst sammensat verbum.

Alternativt kan man skrive: 'guckt er Fernsehen', - det er dog uformelt og daglig tale.

Ellers en nydelig oversættelse :-)

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

#1:

'erscheint' er ikke korrekt.

thi der står 'udkom' [præteritum (datid) af 'udkomme'] i den danske version.

Den anden fejl er vi enige om - det er vist blot en slåfejl.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. februar 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)

"Ihre Tochter" Hvem viser "ihre" tilbage til?

Brugbart svar (0)

Svar #5
18. februar 2005 af tbjorn (Slettet)

#2:Ville foretrække DES ROMANS frem for ROMANES

evt Angst davor

#4: 'Ihre' = deres

Svar #6
19. februar 2005 af Peter L (Slettet)

Tusind tak for hjælpen...

Skriv et svar til: oversættelse i tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.