Tysk
Hjælp til oversættelse af få sætninger - 24 timers eksamen
Jeg har desværre problemer med forståelsen af min 24-timers eksamenstekst på C-niveau, hvor det ikke er muligt at slå ordene op.
Ich kante zu viele kluge Köpfe, die auf Friedhöfen Gräber harkten =
Es gab keine undichte Stelle =
Durch Die Ehe mit einem Auländer wäre ich zwar DDR-Bügerin geblieben, was aber nicht heiss, dass sie mich auch wieder reingelassen hätten. =
Ich wollte gerade ansetzen, als ich plötzlich .. =
mir nicht gestattete ..... Ich war ein Deserteur =
Ihr grünes Licht hiess nicht okay, ihr grünes Licht heiss wird glücklich. Blanker Hass fackelte in mir auf. =
Ich war kein typisches DDR-Kind, aber ich war ein hundertprozentiges Produkt reformkommunistischer Ideen. Klar forståelse, men hvad betyder det i praksis?
Svar #1
07. juni 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Dette er ikke en ordret oversættelse.
Ich kante zu viele kluge Köpfe, die auf Friedhöfen Gräber harkten = Jeg kendte alt for mange kloge hoveder, der var nødt til at arbejde på en kirkegård (fordi de var faldet i unåde hos regimet)
Es gab keine undichte Stelle = Der var ingen huller (i muren?)
Durch Die Ehe mit einem Auländer wäre ich zwar DDR-Bügerin geblieben, was aber nicht heiss, dass sie mich auch wieder reingelassen hätten. = Ved indgåelsen af ægteskab med en udlænding ville jeg ikke have mistet mit DDR-statsborgerskab, men regimet ville ikke tillade, at jeg vendte tilbage.
Ich wollte gerade ansetzen, als ich plötzlich .. = Jeg ville lige ?gå i gang?, da jeg pludselig
mir nicht gestattete ..... Ich war ein Deserteur = Ville ikke få lov Jeg var republik-flygtning (d.v.s. havde forladt DDR ulovligt)
Ihr grünes Licht hiess nicht okay, ihr grünes Licht heiss wird glücklich. Blanker Hass fackelte in mir auf. = Deres JA (til ægteskabet? ) betød ikke okay (til hjemkomsten?). Det betød: Bliv lykkelig (i udlandet?) Jeg blev grebet af dybfølt had.
Ich war kein typisches DDR-Kind, aber ich war ein hundertprozentiges Produkt reformkommunistischer Ideen. Klar forståelse, men hvad betyder det i praksis? Nu kender jeg ikke teksten. Men jeg vil mene, at hun i princippet sympatiserer med reformkommunismen, men kan ikke lide DDR, hvor der stadigvæk holdes den såkaldte betonkommunisme (stalinisme) i hævd.
Svar #2
07. juni 2010 af Camilla1991 (Slettet)
Det er guld værd! Tusind tak fordi du vil kigge på det (-:
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af få sætninger - 24 timers eksamen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
