Tysk

Facebook - Tysk

08. september 2010 af JeppesenPeter (Slettet)

Min ven søger noget hjælp. Han vil gerne have en tysk oversættelse til sin facebook.

Teksten lyder :

Denne gruppe er for alle. Formålet med gruppen er at vise sympati for ofrene og vidnerne, af de krige der (har) er (været) i Mellemøsten. Se mine videoer, tilføj billeder og diskuter i debat delen. Respekter hinandens indlæg.
 

En der vil hjælpe ham, med at få den oversat?
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
08. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 "af de krige der er.........."  hvad skal det betyde ??


Svar #2
08. september 2010 af JeppesenPeter (Slettet)

Man skal forstå det sådan så at : af de krige ([der]) (har) [er] (været) i mellemøsten.

Dvs. at har og været hænger sammen, og at er står alene, sådan så at sætningen har to betydninger.


Brugbart svar (0)

Svar #3
08. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 Beklager, men jeg forstår ikke en lyd.

"af de krige der (har) er (været) i Mellemøsten"  giver ikke rigtig mening.

Mener du "at de krige der har været i..."

Måske mener du "ofre for og vidner til......."  ??

...................Forvirringen er total.


Svar #4
08. september 2010 af JeppesenPeter (Slettet)

Denne gruppe er for alle. Formålet med gruppen er at vise sympati for ofrene og vidnerne, af de krige der (har) er (været) i Palæstina. Se mine videoer, tilføj billeder og diskuter i debat delen. Respekter hinandens indlæg.
 

Den har en nutids og en datids funktion. Sætningen kan enten betyde : og vidnerne, af de krige der er i Palæstina.

Eller : og vidnerne, af de krige der har været i Palæstina.

Håber det hjalp? Og du må undskylde min dårlige formulering! :(


Brugbart svar (1)

Svar #5
08. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 Hmm, jeg prøver alt hvad jeg kan, men jeg forstår ikke hvad du gerne vil sige.


Brugbart svar (1)

Svar #6
08. september 2010 af Economist (Slettet)

Denne gruppe er for alle. Formålet med gruppen er at vise sympati for ofrene og vidnerne til de krige, der (har) er (været) i Palæstina. Se mine videoer, tilføj billeder og diskuter i debatdelen. Respekter hinandens indlæg.

Vil nok være det mest korrekte at sige. "(har) er (været)" skal nok forstås, som om krigene kan siges at være afsluttet, dvs har været, eller at de stadig foregår, hvorfor de er.

#5 Nu burde du kunne forstå. Så kan du oversætte. Tysk er ikke mit område. :)


Svar #7
09. september 2010 af JeppesenPeter (Slettet)

Economist - lige mine ord, tak for formuleringen! :)


Brugbart svar (1)

Svar #8
09. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 ja, sympati for og vidner til.......

Det spurgte jeg jo om før, men fik intet svar


Brugbart svar (1)

Svar #9
09. september 2010 af Stygotius (Slettet)

Du kan bruge dette:

 "Diese Gruppe ist für alle. Der Zweck der Gruppe ist die Erweisung von  Sympathie für die Opfer und die Zeugen der im Nahen Osten stattgefundenen, oder stattfindenden, Kriege. Seht mein  Video, -fügt Bilder hinzu,  -nehmt an der Diskussion im Debattenabschnitt teil und respektiert bitte die Beiträge  der anderen."


Svar #10
09. september 2010 af JeppesenPeter (Slettet)

Perfekt, du skal have mange tak!


Skriv et svar til: Facebook - Tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.