Tysk

HAR VIRKELIG BRUG FOR HJÆLP

20. september 2010 af sillemusen123 (Slettet)

hej vi har i tysk fået en oversættelse som vi skulle oversætter. jeg har oversat den men ved selvfølgelig ikke om det jeg har lavet den rigtig. det en meget kort oversættelse så jeg håber der er nogen der vil kigge på den og se om jeg har nogen fejl.

det vil være en stor hjælp

tak på forhånd

Gæsterne kommer snart. Familien har ingen mad. De laver en pizza. Melet og skinken køber de hos Aldi. Olien og krydderierne har de allerede. De behøver ingen mælk og ingen løg. Moderen rækker sønnen gryden: du kan lave sovs, så laver jeg dejen. Hvor er osten, siger sønnen. Han er kokken. Jeg henter osten nu, siger søsteren. Faderen dækker bordet og giver moderen et glas vin.


Die Gäste kommen bald. Die Familie hat keine essen. Sie machen eine Pizza. Den Mehl und den Schinken kaufen sie bei Aldi. Das Öl und die Gewürzes haben sie schon. Sie brauchen keine Milch und keine Zwiebel.
Die Mutter reicht dem Sohn den Topf. Du kannst die Soße machen, dann mache ich den Teig. Wo ist den Käse, sagt der Sohn. Er ist der Koch. Ich hole den Käse jetzt, sagt die Schwester. Der Vater deckt den Tisch und gibt die Mutter ein Glas Wein.


Brugbart svar (1)

Svar #1
20. september 2010 af mindleaving (Slettet)

Die Gäste kommen bald. Die Familie hat keine Essen. Sie machen eine Pizza. Das Mehl und den Schinken kaufen sie bei Aldi. Das Öl und die Gewürze haben sie schon. Sie brauchen keine Milch und keine Zwiebel.
Die Mutter reicht dem Sohn den Topf. Du kannst die Soße machen, dann mache ich den Teig. Wo ist der Käse, sagt der Sohn. Er ist der Koch. Ich hole den Käse jetzt, sagt die Schwester. Der Vater deckt den Tisch und gibt der Mutter ein Glas Wein.

Fin oversættelse :-)


Svar #2
21. september 2010 af sillemusen123 (Slettet)

hvorfor er det das Mehl og ikke den Mehl?


Svar #3
21. september 2010 af sillemusen123 (Slettet)

og er krydderierne ikke fletal skal der så ikke et s på.


Brugbart svar (0)

Svar #4
21. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 1. Ordet "Mehl" er neutrum

2. Man skal passe på at bruge det rigtige tal i verberne.

3.  Se kommentarerne til tråden i tysk  "ER DER NOGEN DER VIL HJÆLPE"  d. 16. september kl. 19:16 af 

     ebrupolat  

Brugbart svar (0)

Svar #5
23. september 2010 af dilarakanarya (Slettet)

Die Gäste kommen bald. Die Familie hat kein Essen. Sie machen eine Pizza. Mehl und Schinken kaufen bei Aldi. Das Öl und Gewürzen, haben sie bereits. Sie haben keine Milch und keine Zwiebeln. Mutter Reihen Sohn Topf: Sie können Soße machen, so dass ich den Teig. Wo ist der Käse ", sagt sein Sohn. Er ist der Chef. Ich werde den Käse jetzt holen ", sagt seine Schwester. Vater deckt den Tisch und gibt ihre Mutter bei einem Glas Wein.
 

hør her det er det korrekte min far kan meget tysk han hjalp mig lidt han er tysker

håber du kan bruge det

 


Brugbart svar (0)

Svar #6
23. september 2010 af Stygotius (Slettet)

Det er fint at din far hjælper dig, men det er nu ikke helt rigtigt.

.........................................................

Die Gäste kommen bald. Die Familie hat kein Essen. Sie (machen) macht eine Pizza. Mehl und Schinken kauft(en) sie bei Aldi. Das Öl und Gewürzen(,) hat(ben) sie bereits. Sie hat(ben) keine Milch und keine Zwiebeln. Mutter (Reihen) reicht dem  Sohn den  Topf: (Sie können) Du machst die Soße (mache), so dass) und  ich den Teig. Wo ist der Käse ", sagt (sein) der Sohn. Er ist der Chef. Ich werde den Käse jetzt holen ", sagt (seine) die Schwester. Vater deckt den Tisch und gibt ihrer Mutter (bei einem) ein Glas Wein. 


Svar #7
23. september 2010 af sillemusen123 (Slettet)

altså tak for hjælpen men jeg har allerede afleveret det og forresten så har jeg ikke brug for hjælp mere men ellers tak


Brugbart svar (0)

Svar #8
23. september 2010 af Stygotius (Slettet)

Det er helt i orden;. -det må du selv om. Det var ment som en hjælp.

Det lyder bare noget mærkeligt at en indfødt tysker skulle have godkendt det der står i din tekst.

Når det hedder "macht'" og ikke "machen"  -  "kauft" og ikke "kaufen"  -  "hat" og ikke "haben", er det jo fordi grundleddet er "die Familie" i ental.

På tysk retter verbet sig altid efter grundleddets grammatiske tal og ikke efter indholdet (som f.eks. på engelsk)


Skriv et svar til: HAR VIRKELIG BRUG FOR HJÆLP

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.