Engelsk

Rettelse af engelsk oversættelse

22. september 2010 af warz0ne (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej Studieportalen.

jeg skal have oversat denne tekst fra dansk til engelsk og det har jeg som i kan se gjort, men jeg vil gerne have rettet fejl, nogen der kan gøre det for mig?

Dansk:

Er enæggede tvillinger altid lige høje? Vil de begge være højre- eller venstrehåndende? Og er der korrekt, at tvillinger ofte er så tæt forbundne, at det kan skade, dem hvis de bliver adskilt - for eksempel ved forældrenes skilsmisse?

Forskere svarer nej til alle tre spørgsmål, men de er samtidig enige om, at tvillinger udgør et enestående materiale, når det gælder om at finde årsagerne til de sygdomme, der genealt findes i befolkningen.

Samtidig kan forskerne bruge tvillinger til at vurdere, hvor meget livsstilen har indflydelse på vores helbred, ligesom man kan afveje, hvad der er arveligt betinget, og hvad der skyldes miljø.

Engelsk:

Are identical twins always the same height? Would they both be right or left handed? And is it correct, that twins in some cases are so committed to each other that it can hurt them if they get separated, in for example the parents’ divorce?


Scientist are answering no to all three questions, but they are in the same time agreed about that twins make a outstanding material, when it comes to find reasons to the diseases, there generally would be found in the population.


In the same time can scientist use twins to judge, how much the lifestyle does have a influence on our health, just as you can go astray, what is heritable conditional, and what is causes by environment.

nogle der kan rette fejl?
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
22. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 Are identical twins always the same height? Would they both be either right or left handed? (And i)Is it correct(,) that twins in some cases are so committed to each other that it (can) may hurt them (if they) to get separated, in case of (for example the), say,  their  parents’ divorce?


Scientist (are) answer(ing) no to all three questions, but they are (in the same time) also agreed (about) that twins make (an) outstanding material(,) when it comes to finding (reasons to) causes of the diseases(, there generally would be found) usual in the population.


In the same time can scientist use twins to judge, how much the lifestyle does have a influence on our health, just as you can go astray, what is heritable conditional, and what is causes by environment.  Dette er det rene kaos !

nogle der kan rette fejl?


Brugbart svar (0)

Svar #2
22. september 2010 af Andersen11 (Slettet)

Det skal være scientists

In the same time can scientist use twins to judge, how much the lifestyle does have a influence on our health, just as you can go astray, what is heritable conditional, and what is causes by environment.

At the same time scientists can use twins to evaluate how much the lifestyle influences our health, just as one can weigh what is hereditary and what is caused by the environment.

to go astray bruges om at gå på afveje, medens to weigh betyder at afveje eller vurdere.


Brugbart svar (0)

Svar #3
22. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 "nogen der kan rette fejl" er ikke min linje.


Brugbart svar (0)

Svar #4
22. september 2010 af Stygotius (Slettet)

 Man skal være opmærksom  på at det danske "samtidig " ofte  ikke betyder "på samme tid ", men derimod "desuden "eller "også " og tit må oversættes til engelsk, -ikke med "at the same time ", men med "also " el. lign. 


Skriv et svar til: Rettelse af engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.