Tysk
tysk oversættelse
Hej, jeg håber der er nogle kloge tysk hoveder der kan hjælpe mig! Jeg har lige oversat nogle sætninger på tysk, og jeg kan simpelthen ikke finde ud af, om det er rigtig. Især i de sætninger der er i futurum. Er det rigtig nok at jeg bare skal bøje hjælpe verbet, og sætte det andet ind på - en på stammen, eller skal jeg kunne sætte sammen ind?
1. Jeg sender køberen regningen
2. Måske betaler han regningen
3. Hent straks varerne, Peter og Udo!
4. Jeg køber altid varerne om mandagen
5. Repræsentaten besøgte kunderne hver uge
6. Vi vil sende firmaet forespørgelsen
7. Firmaet vil sende kunden tilbudet
8. Send firmaet ordrebekræftelsen, hr. Schwarz!
9. Vi havde sendt kunderne tilbudene
10. Køberen vil måske give sælgeren ordren
11. Jeg har sendt kunderne varerne
12. Firmaet vil indrømme køberen 5% rabat
1) Ich schicke das Käufer die Rechnung
2) Vielleicht bezahlt er die Rechnung
3) Holen sofort die Waren, Peter und Udo!
4) Ich kaufe immer die Waren am das Montag
5) Das Vertreter besuchte die Kunden jeden Woche
6) Wir werden die Firma die Anfrage schicken
7) Die Firma wird das Kunde der Angebot schicken
8) Schicke die Firma die Auftragbestätigung, Herr Schwarz!
9)Wir hatten die Kunden die Angebote geschickt
10) Das Käufer wird vielleicht das Verkäufer das Befehl geben
11) Ich habe die Kunden die Waren geschickt
12) Die Firma wird das Käufer 5% Rabatt räumen
Svar #1
06. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)
1) Ich schicke dem Käufer die Rechnung - dem Käufer (Dativ, indirektes Objekt)
3) Holt sofort die Waren, Peter und Udo! - Imperativ
4) Ich kaufe die Waren immer am Montag - sentence order - am = "an dem" --- If you translate free then you can use "montags" instead of "am Montag", that would sound better.
5) Der Vertreter besuchte die Kunden jede Woche - he = Der
6) Wir werden der Firma die Anfrage schicken - der Firma (Dativ, indirektes Objekt)
7) Die Firma wird dem Kunden das Angebot schicken - dem Kunden (Dativ, indirektes Objekt) das Angebot (Akkusativ, direktes Objekt)
8) Schick der Firma die Auftragsbestätigung, Herr Schwarz! - schick (Imperativ) - der Firma (Dativ, indirektes Objekt)
9)Wir haben dem Kunden die Angebote geschickt - (Dativ, indirektes Objekt)
10) Der Käufer male wird vielleicht dem Verkäufer den Befehl geben - dem Verkäufer (Dativ, indirektes Objekt) den Befehl (Akkusativ, direktes Objekt)
11) Ich habe dem Kunden die Waren geschickt - dem Kunden (Dativ, indirektes Objekt)
12) Die Firma wird dem Käufer 5% Rabatt geben. - dem Käufer (Dativ, indirektes Objekt)
If you do something to somebody or like that then you got a direct and an indirect Objekt.
Ich gebe dem Mann indirekt den Kuchen. direkt
That works for every sentence that I corrected with the comment of indirekt or direkt Objekt.
Try to get used to that grammar structure :3 Feel free to ask if you got more questions about that. :)
Svar #3
06. oktober 2010 af Tyskfødt (Slettet)
8. Send firmaet ordrebekræftelsen, hr. Schwarz! = Schick der Firma die Auftragsbestätigung, Herr Schwarz!
Lige en kort bemærkning om tysk bydemåde. Når du ikke er dus med en person og tiltaler ham /hende med Herr/Frau/Fräulein og efternavn, skal du ikke bruge verbets imperativ for 2. person (ental), men den særlige høflighedsform, der er lig med 3. person (flertal)
Schicken Sie der Firma die Auftragsbestätigung, Herr Schwarz / Fräulein Skovmose! (Her ville jeg dog foretrække at indlede sætningen med "Herr Sch., schicken Sie.........)
Schick(e) der Firma die Auftragsbestätigung, Klaus!
Schickt (2.person, flertal ) der Firma die Auftragsbestätigung!
Svar #4
06. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)
Actually Tyskfødt is right, but then I'd also suggest:
Schicken Sie bitte der Firma die Auftragsbestätigung, Herr Schwarz.
This is much closer to reality, in my experience of officework.
If you use Imperativ then rather use a bitte together with it. :)
Sorry that I did not mention that sentence so much. :s
Svar #5
18. oktober 2010 af cinderella94 (Slettet)
okay tak for svarene! Det har hjulpet mig rigtig meget faktisk.
Svar #6
08. september 2011 af son23 (Slettet)
Køberen sender fabrikken ordren
TIl sidst sender fabrikken køberen varerne
Leverandøren leverede forretningen prøverne
jeg havde givet kunden tilbudet
Vi bragte kunderne varerne
Jeg har især svært ved at oversætte de her sætninger til tysk.
Svar #7
09. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Ad svar 6
Jeg kan se, at det er første gang du søger hjælp her på studieportalen og stiller et spørgsmål ved at bruge Cinderellas tråd af oktober 2010. Du er nødt til at oprette din egen tråd. Det gør man på studieportalens hjemmeside. Klik der på det gule felt "opret spørgsmål". For resten, hjælp ydes kun under betingelsen af, at trådstarteren kommer med sit eget bud. Rene oversættelsesarbejder kan du ikke forvente
Skriv et svar til: tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
