Tysk
Tysk oversættelse
Hvis der er nogle der er super skarpe til tysk og lige kan se sig ud af om der er nogle fejl, ville det være MEGET dejligt lige at få rettet fejlene.. Tysk er ikke lige mig..
1: Klarinetten bliver pigens skat. Hun lærer hurtigt at spille og hendes lærerinde sender hende til musiklæreren. Han har orkesterprøbe med skoleorkestret men har alligevel tid til hende. Uli driller, men Gärtner irettesætter ham venligt og bestemt. Efter orkesterprøven lærer han Lara noder. Hun er fascineret af musikken og øver flittigt. Men Martin bliver jaloux
Die Klarinette ist das Mädchen Schatz. Sie lernt schnell zu spielen und ihre Lehrerin schickt ihr Musiklehrer. Er hat Orchesterprobe mit dem Schulorchester, hat aber noch Zeit für sie. Uli Hänseleien, sondern tadelte Gärtner ihn sanft und fest. Nach Orchester Probe lernt er Lara Knoten. Sie ist von der Musik und üben fleißig fasziniert. Aber Martin wird eifersüchtig.
2: Vi er på fødegangen. Fader og datter venter på nedkomsten. Det varer længe. De bruger tiden på at gætte lyde. Lara forklarer faderen lyden af flag. Deres hænder flyver. En tyrkisk familie opdager deres samtale. Nysgerrigt betragter børnene hænderne. De tror, at mandens hænder er tryllehænder.
Wir befinden uns bei der Entbindungsstation. Vater und Tochter warten für die Lieferung. Es dauert lange. Sie verbringen Zeit erraten klingt. Lara sagt, ihr Vater Klang der Fahnen. Ihre Hände fliegen. Eine türkische Familie entdeckt ihr Gespräch. Neugierig sieht er den Kindern die Hände. Sie glauben, dass der Mensch die Hände sind magische Hände.
Svar #1
14. oktober 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Du er godt i gang med GOOGLE!
Fader og datter venter på nedkomsten = Vater und Tochter warten für die Lieferung
Nedkomsten er ikke "eine Lieferung" (= levering), medmindre en stork nærmer sig med den nye verdensborger i næbbet. Vater und Tochter warten auf die (bevorstehende ) Geburt.
PS. Jeg retter principielt ikke Googles produkter.
Svar #2
15. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)
Oskarj,
Hvordan kan man være "skarp " til noget ? .......mener du "skrap " ??
Svar #3
16. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)
............wäre schön, wenn man einen Säugling bei einem Versandhaus bestellen könnte, und er dann durch einen Eilbote geliefert würde, - - -oder ?.
Skriv et svar til: Tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
