Tysk
Direkte oversætelse af tyske ord
11. april 2005 af
2835 (Slettet)
Nogen der kan oversætte så mange som muligt af de herunder skrevede ord?
Schoppenstecher
Portal
Gehende
Betten
Aufgeteilt
Freien
Lieber
Wergraumt (a med urlaub)
Wegrennen
Schoppenstecher
Portal
Gehende
Betten
Aufgeteilt
Freien
Lieber
Wergraumt (a med urlaub)
Wegrennen
Svar #1
11. april 2005 af danielruhmann (Slettet)
Schoppenstecher = kom med hele sætningen, men mener, at det er det begreb man bruger om vindrikkere, er ikke sikker
Portal = Hvad tror du selv?
Gehende = Gående
Betten = lægge sig hen, fx til at sove, kom med hele sætningen
Aufgeteilt = kommer af "aufteilen", teil = del, auf = op
Freien = Kan betyde enten bejle eller fri til.
Lieber = Kom med en sætning, det kan betyde enten Kære (Lieber Peter), eller 2.grad af gerne, altså hellere.
Wergräumt = ? rytte til side vil jeg skyde på
Wegrennen = weg væk, rennen =løbe, løbe væk
Portal = Hvad tror du selv?
Gehende = Gående
Betten = lægge sig hen, fx til at sove, kom med hele sætningen
Aufgeteilt = kommer af "aufteilen", teil = del, auf = op
Freien = Kan betyde enten bejle eller fri til.
Lieber = Kom med en sætning, det kan betyde enten Kære (Lieber Peter), eller 2.grad af gerne, altså hellere.
Wergräumt = ? rytte til side vil jeg skyde på
Wegrennen = weg væk, rennen =løbe, løbe væk
Svar #2
11. april 2005 af danielruhmann (Slettet)
Schoppenstecher = Ein typischer Mainzer Begriff für einen Weintrinker, der in einer der vielen Weinstuben ab Einbruch der Dämmerung seine Nase in eine Mainzer Stange, das für Schoppenweine übliche Weinglas, hineinsteckt (woher der Ausdruck Schoppe steche kommt).
Skriv et svar til: Direkte oversætelse af tyske ord
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
