Tysk

Tysk ejefald

05. november 2010 af Lilymai94 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej alle(:

Jeg er i gang med at oversætte en dansk tekst til tysk...
Men jeg har lidt svært ved at oversætte denne sætning "Det er et lands folkelighed og levemåde", for hvis man følger de tyske regler om ejefald, så skal sætningen oversættes således: "Das Volkstümlichkeit und Lebensart ist ein Lands.", og det synes jeg lyder lidt forkert.

Nogen som kan hjælpe? :)


Brugbart svar (1)

Svar #1
05. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 De tyske regler har du vist fået galt i halsen.

Det skal  -ved at anvende de almindelige regler -   hedde.

Es ist die Volkstümlichkeit und Lebensart eines Landes.


Brugbart svar (1)

Svar #2
05. november 2010 af Andersen11 (Slettet)

Es sind die Volkstümlichkeit und Lebensweise eines Landes.


Brugbart svar (1)

Svar #3
05. november 2010 af Sofistic (Slettet)

Husk, du har genitiv endelserne i kasus udfra hvilket køn ordet er.


Brugbart svar (1)

Svar #4
05. november 2010 af Stygotius (Slettet)

Nææh, den går nu ikke (# 2).

Verballeddet skal i tal skal kongruere med subjektet, -ikke med subjektsprædikativet, og her må "Es" referere til noget tidligere nævnt og altså ikke være et "foreløbigt subjekt". Her ville "Das" formodentlig have været bedre.


Brugbart svar (1)

Svar #5
05. november 2010 af Sofistic (Slettet)

Man kan da slet ikke sige: Es sind - es ist siger man da altid!


Skriv et svar til: Tysk ejefald

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.