Tysk

HASTER HASTER.. Tysk oversættelse,,

25. april 2005 af Bell (Slettet)
1 – Der text hat auch die Überschrift „ Die Falle“, weil sie glauben dass Veitel rächt sich an ihnen, weil sie nicht mit ihm gespielt haben. Also sie glauben, dass er ihnen lockt.

2 – Am Anfang glaub der erzähler dass Veitel Schlimm ist, weil Heini die ganze Zeit sagt dass Veitel ein Itzig ist. Aber später bereuet er dass er Veitel absagt hat. Zum Beispeil als Veitel fragt der erzähler ob er mit ihn spielen muss, da antwortete er „Nee“. Aber er bekommt heraus dass er nicht Schlimm ist. Veitel wollte nicht etwas böse. Er wollte nur mit die anderen Kindern spielen.


3 – Auf dem Spielplatz ist Veitel gesund. Er will mit der erzähler spielen und er kann gehen. Aber am Tisch an dem Geburtstag kann er nicht gehen, und er ist traurig.

1 - Teksten har også overskriften "Die Falle", fordi de tror at Veitel hævner sig på dem, fordi de ikke legede med ham. Altså tror de at han lokker dem.

2 - I begyndelsen tror fortælleren at Veitel er slem, fordi Heini hele tiden siger at Veitel er en jødesvin. Men senere fortryder han at han har aflyst Veitel. F.eks. da Veitel spørger fortælleren om han må lege med ham, dér svarer han "NEE". Men han finder ud af at han ikke er slem. Veitel ville ikke noget ondt. Han ville bare lege med de andre børn.

3 - På legepladsen er Veitel rask. Han vil lege med fortælleren og kan gå. Men ved bordet i fødselsdagen kan han ik gå, og han er ked af det.

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. april 2005 af USyay (Slettet)

mit den anderen Kinder
mit dem erzähler spielen

HUSK: mit styrer dativ

dass er Veitel abgesagt hat



Brugbart svar (0)

Svar #2
25. april 2005 af danielruhmann (Slettet)

Der text hat auch die Überschrift „ Die Falle“, weil sie glauben, dass Veitel sich an ihnen rächt, weil sie nicht mit ihm spielten. Also glauben sie, dass er sie lockt.

Am Anfang glaub der erzähler, dass Veitel Schlimm ist, weil Heini die ganze Zeit sagt, dass Veitel ein Itzig ist. Aber später bereut er, dass er Veitel absagt (aflyst?) hat. Zum Beispiel als Veitel der erzähler fragt, ob er mit ihm spielen muss, antwortete er dort „Nee“. Aber er findet heraus, dass er nicht Schlimm ist. Veitel wollte nicht etwas böse. Er würde nur mit den anderen Kindern spielen.

Auf dem Spielplatz ist Veitel gesund. Er will mit dem Erzähler spielen und er kann gehen. Aber am Tisch zum Geburtstag kann er nicht gehen, und er ist traurig.

Hmmm, det tyske var ikke så galt igen, men prøv at se, om du ikke kan skabe lidt mere sammenhæng i teksten.

Svar #3
25. april 2005 af Bell (Slettet)

Tusind tak for hjælpen :)

Skriv et svar til: HASTER HASTER.. Tysk oversættelse,,

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.