Tysk
Hjælp til tysk - oversættelse
Hej.
Jeg har nogle tyske sætninger som jeg er tvivl om er rigtige, er der nogle der vil tage sig tid og hjælpe mig med om det er rigtig eller forkert?
På forhånd tak :-)
1. Die Hauptpersonen heißt Saniye, und hattest in Deutschland von neu Jahre gewohnten
- hvorfor kommer der grøn streg under "Deutschland von neu Jahre" i mit word dokument?
2. Aber sie sag dass sie kommt von Istanbul weil sie nicht die Menschen dort hat gehasst
- kan man godt sige "hat gehasst"?
3. Sie macht alles ihren Eltern sagt(sagen), und nie sagen(sagt) widersprechen Sie
- er det rigtig med "sagen" og "sagt", eller skal det være det som der står i parenteserne?
4.Wenn die Schullehrerin zwang Sanyie bei/für die Schuleklasse
- hedder det “bei” eller “für”?
5. Nachdem ihr(es?) Vater hatte(?) mit dem Schulleiter gesprochen, Anfängt ihr(es?) Alptraum nachts (efter at hendes far har talt med skoleinspektøren, begynder hendes mareridt om natten)
- hedder det "ihr“ eller "ihres“ og er det "hatte“ som er den rigtig bøjning for "havde“ i denne her sammenhæng?
6. Saniye muss sich selbst entschuldigen (lassen) zu die Schulklasse (sanyie skal undskylde sig selv overfor skoleklassen)
- ifølge min ordbog skal "lassen" med, men jeg synes det lyder forkert. Skal det med eller ej?
7. und nicht zuvorkommend overfor ausländisch mit ethnische Hintergrund.
- hvordan siger man "overfor“ i denne her sammenhæng, på tysk?
8. Ihr Alptraum vorkommt häufige und Endes... (hendes mareridt optræder hyppigt og ender...)
- hvordan siger man ”først den dag hun er helt integreret”?
9. Der Alptraum bedeuten dass je eher wie nehmt aus sie Gesicht, je eher bleib sie integrieren. (mareridtet betyder at jo mere der bliver taget af hendes ansigt, jo mere bliver hun integreret)
- er denne her sætning rigtig? Jeg synes den lyder meget underlig
Svar #1
19. december 2010 af Stygotius (Slettet)
1. .fordi det er noget sludder.
a) hvor har du fået formen "hattest" fra ?
b) på dansk bruger man førnutid hvis man har gjort noget og stadig gør det. ("Jeg har boet i Danmark i 5 år). På tysk (og svensk) bruger man nutid + seit. ("Ich wohne seit 5 Jahren in Dänemark" )
2. a) IN EINEM NEBENSATZ HAT DAS VERBUM DEN LETZTEN PLAT b) "aus Istanbul "
c) hvad mener du med "hat gehasst" ??
3. a) Dine spørgsmål er vrøvlede. b )På tysk kan man ikke udelade relativpronominet.
4. Sætningen er uforståelig.
5. Se kommentar til 2 a. Resten kræver at du ved noget om sammensatte verber.
6. Sanyie muss sich gegenüber der Klasse entschuldigen.
7. Sætningen er uforståelig.
8. a) Se kommentar til 5. b) slutter hedder her "endet "
9. Den tyske sætning er helt kaotisk og uforståelig. Den kan ikke rettes, kun skrives helt om.
Svar #2
19. december 2010 af sommerfugl00 (Slettet)
1. okay hedder det så: "Die Hauptpersonen heißt Saniye, und sie wohne seit 9 Jahren in Deutschland" ?
2. det jeg gerne vil sige er at "men hun siger at hun kommer fra Istanbul fordi hun ikke har hadet menneskerne"
3. nå okay, hedder det så: "sie macht alles ihren Eltern dem sagt, und nie die sagt widersprechen Sie"?
4. da skolelæren tvang saniye (til at undskylde) foran skoleklassen. Er det "davor die Schuleklasse..." ?
- eller hvordan siger man ellers sætningen?
5. hmm ja okay det forstår jeg ikke rigtig. men min sætning er forkert så?
6. tak!
7. sætningen betyder "...og ikke imødekommende overfor udlændinge med etnisk bagrund"
8. okay tak. men hvordan siger man "først den dag hun er helt integreret"? er det: erst der Tag sie ganz integrieren ist?
9. er det ordstillingen, eller? hvordan skal jeg så stille sætningen op?
Svar #3
19. december 2010 af Stygotius (Slettet)
1. Hedder det "sie wohne" ??? ...........ellers ok.
2. a) Hvorfor bruger du ikke det du har fået at vide med store bogstaver i 2a . ???
c) Denne sætning giver ingen mening.
3. a) dine sp.mål om sagen /sagt og hele din sætning er uden mening b) hvorfor bruger du ikke det du har fået at vide her i b) ??
4. sætningen giver ingen mening.
5. Den sætning er kun rent kaos uden mening.
7. Har ikke alle mennesker en etnisk baggrund ?? Folk der er født i Danmark,. er etniske danskere, og folk der er født i Irak, er etniske irakere. Enhver udlænding har vel en eller anden etnisk baggrund ......."etnisk " betyder ikke "udenlandsk" !! Sætningen er nonsens som den er formuleret. "over for" (i to ord ) udtrykkes her med dativ.
8. Du lærer intet af at jeg bare giver dig den rigtige sætning på tysk. Du vil ikke være spor bedre til det næste gang. Hvilken form er det danske "integreret" ?? -brug den samme form på tysk.
9. Man kan ikke forstå hvad du prøver at sige med denne sætning.
Skriv et svar til: Hjælp til tysk - oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
